Ok, c'est possible de le faire dans le logiciel même, en l'exportant tout simplement sous le format .srt. Pas besoin de convertir avec un autre truc, isn't it?
Oui c'est tout à fait possible normalement. Si c'est comme sur Mac, tu vas dans Fichier>Exporter sous...> puis là tu choisis SubRip (.srt) pour l'extension et tu coches la case "Nettoyage des balises" comme je l'avais mentionné plus haut.
Normalement ça devrait fonctionner.
Pour les transcriptions, attention à votre français. Pensez que les sous-titres ont aussi une dimension pédagogique, donc pas de "chuis", de "m'prendre", non non non, on écrit le mot CO RECTE MENT :-)
Pour ceux qui font le sous titrage en français tu leur dis d'écrire correctement, ok...
Mais pour la traduction je traduis avec des gros mots, ceux que Hooper dit hein. Je traduis les pensées de Hooper. Quand il dit que c'est de la merde je mets que c'est de la merde, quand il dit "putain l'enfoiré il s'est téléporté" je traduis "fuck this bastard teleported". Je vois pas pourquoi j'édulcorerais :)
Il en va de même pour le français, ils doivent bien retranscrire ce que dit Hooper : s'il dit "Oh non c'te fois ci tu m'auras pas, t'es un gros vilain pas mignon", je pense pas qu'il faille mettre "oh non, cette fois ci, tu ne m'auras pas, tu es un gros vilain pas mignon".
Enfin je pense... Le niveau de langue doit être respecté. Hooper c'est pas un aristo du 18è siècle.
En revanche je suis pour le fait de traduire les fautes éventuelles que Hooper peut faire (dans une expression pas utilisée correctement, un subjonctif qui passe à la trappe par exemple, ou un mauvais accord)
Du calme Roxascension, je n'ai jamais dit d'édulcorer. Au contraire, j'ai même dit à un des traducteur qu'il n'était pas censé censurer en traduisant en anglais. Je ne vois pas où tu vas chercher ça. Et effectivement, quand on sous-titre, on ne transcrit pas les lettres "mangées". Tu ne verras jamais des sous-titres avec écrit "chuis". Ca ne compromet en rien le ton d'Hooper et sa compréhension. C'est pas parce que tu écris "je suis" au lieu de "chuis" que le lecteur va croire qu'Hooper est un "aristo du 18ème" comme tu dis.
Oui c'est tout à fait possible normalement. Si c'est comme sur Mac, tu vas dans Fichier>Exporter sous...> puis là tu choisis SubRip (.srt) pour l'extension et tu coches la case "Nettoyage des balises" comme je l'avais mentionné plus haut.
Normalement ça devrait fonctionner.
Merci j'avais pas vu cette option :)
Moi qui devait passer par un autre logiciel pour convertir.
Oui par défaut il fait du .ass, pour avoir du .srt il faut que tu exportes en SubRip (.srt)
Ok, c'est possible de le faire dans le logiciel même, en l'exportant tout simplement sous le format .srt. Pas besoin de convertir avec un autre truc, isn't it?
Oui c'est tout à fait possible normalement. Si c'est comme sur Mac, tu vas dans Fichier>Exporter sous...> puis là tu choisis SubRip (.srt) pour l'extension et tu coches la case "Nettoyage des balises" comme je l'avais mentionné plus haut.
Normalement ça devrait fonctionner.
Ok, donc le problème est réglé :)
Pour les transcriptions, attention à votre français. Pensez que les sous-titres ont aussi une dimension pédagogique, donc pas de "chuis", de "m'prendre", non non non, on écrit le mot CO RECTE MENT :-)
Il y aura un tableau pour les transcriptions ou ce sera un seul et même tableau avec les traductions ou il y aura rien du tout?
Pour ceux qui font le sous titrage en français tu leur dis d'écrire correctement, ok...
Mais pour la traduction je traduis avec des gros mots, ceux que Hooper dit hein. Je traduis les pensées de Hooper. Quand il dit que c'est de la merde je mets que c'est de la merde, quand il dit "putain l'enfoiré il s'est téléporté" je traduis "fuck this bastard teleported". Je vois pas pourquoi j'édulcorerais :)
Il en va de même pour le français, ils doivent bien retranscrire ce que dit Hooper : s'il dit "Oh non c'te fois ci tu m'auras pas, t'es un gros vilain pas mignon", je pense pas qu'il faille mettre "oh non, cette fois ci, tu ne m'auras pas, tu es un gros vilain pas mignon".
Enfin je pense... Le niveau de langue doit être respecté. Hooper c'est pas un aristo du 18è siècle.
En revanche je suis pour le fait de traduire les fautes éventuelles que Hooper peut faire (dans une expression pas utilisée correctement, un subjonctif qui passe à la trappe par exemple, ou un mauvais accord)
On remercie Lepinois pour sa traduction du Roi Lion sur Snes, merci à lui!
Du calme Roxascension, je n'ai jamais dit d'édulcorer. Au contraire, j'ai même dit à un des traducteur qu'il n'était pas censé censurer en traduisant en anglais. Je ne vois pas où tu vas chercher ça. Et effectivement, quand on sous-titre, on ne transcrit pas les lettres "mangées". Tu ne verras jamais des sous-titres avec écrit "chuis". Ca ne compromet en rien le ton d'Hooper et sa compréhension. C'est pas parce que tu écris "je suis" au lieu de "chuis" que le lecteur va croire qu'Hooper est un "aristo du 18ème" comme tu dis.
Merci j'avais pas vu cette option :)
Moi qui devait passer par un autre logiciel pour convertir.
Les Kirby's sont nos ennemi