Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?
Joemenix:
Citation:
En Anglais je me débrouille, mais à la longue j'aurai facilement décroché aux points bien précis et subtiles du scénario.
C'est exactement ce que j'ai ressenti lorsque j'ai fait mon dernier jeu en anglais: Okamiden. Bien que je maîtrise suffisamment la langue anglaise pour comprendre ce qui se passe, j'aurais bien aimé avoir une traduction vers la fin de l'histoire lors des retournements de situations qui permettent de bien appréhender le scénario.
Après, je ne sais pas pour vous, mais je trouve que faire un jeu dans une langue étrangère (quand on la maîtrise suffisamment pour ne pas être paumé) possède un certain charme... Enfin ce n'est pas un argument valable pour nous balancer un jeu sans traduction évidemment :p.
Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?
La série Valkyrie Profile utilise le style vieil anglais de l'époque médiévale, et allez faire le 1er. Parfois vous aurez dû mal à comprendre les subtilités du scénario ^^
Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?
Je n'ai pas joué à ce jeu, mais est-ce que tu es sûr que la langue utilisée est bien du "vieil anglais" et non de l'anglais moderne remodelé avec du vocabulaire démodé (comme ce que Maurice Druon a fait avec le français pour Les Rois maudits) ?
Parce que si le jeu est réellement en vieil anglais, alors il serait absolument incompréhensible, sauf pour des linguiste et des historiens spécialisés dans l'Angleterre du début du Moyen Age. :p
Citation:
Hwæt! We Gardena in geardagum, / þeodcyninga, þrym gefrunon / hu ða æþelingas ellen fremedon. / Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum, / monegum mægþum, meodosetla ofteah, / egsode eorlas. Syððan ærest wearð / feasceaft funden, he þæs frofre gebad / weox under wolcnum, weorðmyndum þah, / oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra / ofer hronrade hyran scolde, / gomban gyldan. þæt wæs god cyning!
Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?
Psycho : oui désolé j'ai pas assez nuancé le terme. STYLE époque médiéval, donc oui c'est l'emploi de vocabulaire démodé qui peut gêner dans Valkyrie Profile.
Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?
Pour moi c'est un devoir si la société produisant le jeu a les moyens de le faire.
Un exemple simple :
Le jeu Ace Attorney Investigations : Miles Edgeworth.
Même en faisant un effort (car je ne suis pas contre) et en ayant le dico à côté, au bout d'un moment c'est gonflant. En plus parfois, surtout pour un jeu de ce type, la subtilité nous échappe et d'ailleurs la subtilité peut-être l'élément qui empêche de résoudre l'affaire.
Donc dans la mesure du possible, oui, je considère que la barrière de langue peut être fatale, et donc qu'il faut traduire pour un confort de base.
Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?
Je ne m'étais jamais réellement posé la question. Topic très intéressant en tout cas.
1/ Les jeux, avec un certain contenu, doivent-ils être traduit en français ?
Oui si il y a un bon scénario et des textes en valant la peine. Et même sans c'est toujours plus agréable pour nous de lire la langue de Molière plutôt que de Shakespeare. Après au niveau des voix c'est différent. Je ne crache pas sur une VF de bonne qualité (Bioshock, Portal 2...) mais je préfère tout de même une bonne VO car cela retranscris comment les voix sont à la base. Bien sûr le mieux serait de proposer du VOSTFR ou du VF mais ce n'est pas toujours possible.
2/ Les éditeurs ont-ils la possibilité de tenir ce type d'engagement ? Ou est-ce une manière d’amortir les coûts ?
Normalement oui. Si certains jeux dématérialisés à 15 euros proposent des textes (même imparfait) en français, tous les studios devraient y arriver. Ca ne doit pas coûter tellement sur le coût total de toute façon.
3/ Est-ce un devoir de traduire une série habituellement traduite en français jusqu'au bout ?
Oui. J'avoue que cela m'a fait bizarre qu'il n'y ai par exemple que les voix américaines dans le jeu Alan Wake : American's Nightmare alors que son prédécesseur proposait une VF de bonne qualité.
4/ Le prix doit-il prendre en compte le parti pris de la non-traduction ?
Bonne question. En théorie, oui il devrait. Mais vu que c'est assez rare et que nous ne pouvons pas influencer sur le prix et bien en pratique ça serait un non.
5/ La traduction d'un jeu est-elle un droit ou un devoir ?
Un droit pour nous, un devoir pour les éditeurs. En même temps c'est dans leur intérêt ! Lorsque nous lisons dans un test que le jeu est entièrement en anglais même si le jeu a un scénar' ou pas, ça nous calme un peu. Donc pour viser un plus large publique, donc d'amasser plus de profit, il vaudrait mieux que le jeu en question soit traduit, surtout que cela doit surement être très vite rentable !
Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?
1/ Les jeux, avec un certain contenu, doivent-ils être traduit en français ?
Dans l’idéal tout jeu qui sort en France doit comporter une traduction en langue de Molière, encore plus si le contenus est riche et les subtilité nombreuse. Par exemple en ce moment je suis sur Tales of The Abyss (3DS) et même si mon anglais me permet de comprendre le scénario j'ai l'impression de rien capter au tournure de phrase et autre subtilité des dialogues (les saynètes par exemple sont un enfer...)
2/ Les éditeurs ont-ils la possibilité de tenir ce type d'engagement ? Ou est-ce une manière d’amortir les coûts ?
Si le jeux était vendu moins cher parce qu'il ne comporte pas la traduction je me poserai la question mais mon tales of the abyss je l'ai payé a un prix normal, alors oui les éditeurs ont les moyens de tenir cet engagement vis-a-vis de nous mais après sa dépend aussi de l'engagement que l'editeur lui-même met dans le jeux en question. Par exemple Nintendo en tant qu’éditeur a est allé jusqu’à traduire lui-même certain jeux ne lui appartenant pas (Final Fantasy I & II Dawn of soul, Tales of phantasia sur GBA) alors que de l'autre coté Tales of Eternia jeux de namco tout comme phantasia édité par Ubisoft n'a pas eu la même chance.
Donc en droit tout les éditeurs ont les moyens de tenir cette engagement, mais dans les fait c'est leur engagement vis-a-vis du jeux et de son potentiel de vente (et non pas vis-a-vis des joueurs) qui a l'air de faire foi...
3/ Est-ce un devoir de traduire une série habituellement traduite en français jusqu'au bout ?
Je sais pas trop...j'ai jamais eu de cas comme sa, sauf sur les tales of mais chaque jeu est une histoire indépendante après sa revient a ce que j'ai dit precedamment comme c'est le potentiel de vente qui a l'air de faire foi...
4/ Le prix doit-il prendre en compte le parti pris de la non-traduction ?
Clairement oui, j'ai pas besoin d'argumenter des masses, voir des jeux non traduit sortir au prix normaux c'est vraiment une mauvaise pub que se fait l’éditeur, il passe directement pour un profiteur, un fainéant et une entité qui ne respecte pas les joueurs. A l’éditeur d'assumer son choix, d'assumer sa stratégie et de se donner tout les moyens de vendre son jeu non-traduit en le vendant moins cher.
Apres attention sa peut être a double tranchant, voir les éditeurs sur la prochaine génération dire "ok on augmente pas le prix des jeux qui restent a 70€ mais on ne les traduit plus pour baisser les coups de prod" ne serait pas a exclure.
5/ La traduction d'un jeu est-elle un droit ou un devoir ?
Un droit, pour les raisons évoqué dans la question 2. L’éditeur veut vendre son jeu ? Qu'il mette le plus d'atout de son coté, c'est a lui de voir. Mais qu'il ne s'attende pas a voir les joueurs content que leur jeu sorte non-traduit.
Ce n'est pas un engagement, pas encore malheureusement donc en l'état c'est l’éditeur qui a tout pouvoir.
Apres c'est un rapport très complexe entre le joueur et l’éditeur. Le boycott n'est pas une solution car en général les jeux qui sortent non-traduit sont des jeux japonais qui ont beaucoup de mal a être localisé et même si la localisation est en demi-tente si on les boycottait sa créerai un découragement des éditeurs...c'est plus compliqué que de boycotter pour DLC abusif par exemple...
En Conclusion:
Oui clairement c'est vraiment une déception d'attendre un jeu non-traduit mais le questionnement est si peu linéaire qu'un ne peut pas vraiment trouver de solution miracle...
Doit-on être content de jouer déjà en anglais a certain JRPG ?
Rendre la traduction française obligatoire ne découragerait pas certains éditeur a localiser des ovni japonais dont les ventes en occident ne sont pas assuré sachant que déjà la traduction en anglais a représenté un coup ?
Boycotter es-ce la solution ou la mise a mort pur et dur de ces jeux semi-localisé
ETC.
Pour ma part j'ai évité les jeux en anglais jusqu'au jour ou j'ai pus tranquillement finir Tales of Destiny (sur PS1 sorti uniquement aux Japon & aux USA) depuis je n'en fait plus une barrière (sauf cas particulier: Final Fantasy Tactics apparemment traduit en anglais soutenu) même si sa m’énerve de devoir jouer en Anglais lorsque je met la main sur des version Européenne. Et j'avoue qu'il m'arrive d’être content que certain jeux aient déjà une version US comprehensible (tales of legendia, Dawn of Mana (SD4), Dragon quest VII).
Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?
1/ Les jeux, avec un certain contenu, doivent-ils être traduit en français ?
Dans une certaine mesure. Il y a plusieurs catégories de joueurs, certains sont totalement puristes et désirent jouer au jeu dans sa langue d'origine, texte comme dialogue aussi souvent que les jeux en question le permettent.
D'autre désire garder des dialogues anglais mais n'étant pas forcement très familier avec la langue opteront pour les sous-titre.
Enfin il y a ceux qui ne jure qui part le français sous peine de ne pas toucher au jeu en sont absence.
Pour ma part je fais partis de ceux qui désirent faire le jeu 100% dans sa langue maternelle aussi souvent que possible et cela ne se limite pas au jeux vidéos, toutefois si le jeu dispose d'un langage d'un autre âge ou si celui-ci n'est pas maîtrisé l'utilisation des sous titres s'impose.
Tout ceci est cependant paradoxal, en effet lors de la traduction en français des jeux certain textes ou dialogues sont transformés plus ou moins fortement, dénaturant parfois l'authenticité de la langue maternelle du jeu.
Les sous titres n'arrangent rien puisque dans 80% des cas ils sont simplement une transposition écrite de la VF, ainsi il est très fréquent pour une personne habituée à l'anglais de ne pas retrouver ce qu'elle entend dans ce qui est écrit dans les sous titres.
Autre problème, la qualité des doublages, ceux-ci sont l'un des éléments clés de certains jeux, des mauvais doublages seraient catastrophiques pour la cohérence du jeu, de ce fait il est préférable de voir des jeux comme les GTA avec leur dialogues pur souche taillé sur mesure plutôt que de ce retrouver avec ça http://www.youtube.com/watch?v=Ml9Wjkz0ZCE
2/ Les éditeurs ont-ils la possibilité de tenir ce type d'engagement ? Ou est-ce une manière d’amortir les coûts ?
Beaucoup d'entre eux assurément, le problème étant comme cité plus haut la qualité du doublage, il est évident de comprendre qu'un doublage de qualité coûte bien plus cher, surtout si on veut faire appel à des acteurs expérimentés et à des voix charismatiques, ainsi l'inverse marche également retirer un doublage c'est également amortir le coûts mais encore une fois tout dépend le type du jeu, sous titre ou non etc etc, il serait également commercialement mal joué de sortir un jeu non traduit dans un pays donné en sachant que de ce fait il se vendra très mal et donc fera des bénéfices en moins.
Je conseil donc fortement à Square Enix et autre développeur/éditeur jap d’arrêter de nous sortir des doublages en anglais qui relèvent de l'attentat et qui à forte dose peuvent finir par pousser au suicide collectif, gardez les voix jap et foutez le pognon des doublages dans des sous titres de qualités, c'est moins cher et ça fera plaisir aux fans, quitte à jouer des scènes cul cul et clichées autant bien le faire ;)
3/ Est-ce un devoir de traduire une série habituellement traduite en français jusqu'au bout ?
Clairement oui, tout d'abord par respect car c'est privé les joueurs et les fans (accessoirement ceux qui donnent de la thune) d'une suite si il ne peuvent suivre avec les autres langues mais c'est aussi se tirer une balle dans le pied car renoncer en partie à un publique qui ne dépensera pas.
4/ Le prix doit-il prendre en compte le parti pris de la non-traduction ?
Trop compliqué je pense étant donné l'ampleur des sorties internationales, il y aurait polémique un peu partout car certain aurai le jeu moins cher que d'autre, injustice etc etc....... du coup pour ramener de l'égalité il faudrait mettre tous les jeux dans leurs langues d'origines et juste mettre des sous titres........ oh wait.... :D
5/ La traduction d'un jeu est-elle un droit ou un devoir ?
La traduction est un droit qui peut être violé si le devoir d'en procurer une de qualité ne peut pas être respecté.
Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?
C'est vrai que parfois, la qualité de localisation/traduction est très différente du doublage. Autant le mésestimé Two Worlds II a un doublage moisi, la qualité écrite de la localisation est exemplaire.
Je connais bien cette société, son capital est limité. Honnêtement j'aurai préféré les Voix Originales, et seulement la localisation écrite dans ce cas-là. Ce jeu se fait pourrir rien que pour ça, et pourtant il est bon (surtout son add-on récent sur le thème de la piraterie) !
Mais voilà aux yeux des gens, on retiendra le doublage. Cela peut influer sur les ventes et sur le sentiment d'une traduction pathétique.
Joemenix:
C'est exactement ce que j'ai ressenti lorsque j'ai fait mon dernier jeu en anglais: Okamiden. Bien que je maîtrise suffisamment la langue anglaise pour comprendre ce qui se passe, j'aurais bien aimé avoir une traduction vers la fin de l'histoire lors des retournements de situations qui permettent de bien appréhender le scénario.
Après, je ne sais pas pour vous, mais je trouve que faire un jeu dans une langue étrangère (quand on la maîtrise suffisamment pour ne pas être paumé) possède un certain charme... Enfin ce n'est pas un argument valable pour nous balancer un jeu sans traduction évidemment :p.
La série Valkyrie Profile utilise le style vieil anglais de l'époque médiévale, et allez faire le 1er. Parfois vous aurez dû mal à comprendre les subtilités du scénario ^^
Traduit des trucs (WESSO)
Je n'ai pas joué à ce jeu, mais est-ce que tu es sûr que la langue utilisée est bien du "vieil anglais" et non de l'anglais moderne remodelé avec du vocabulaire démodé (comme ce que Maurice Druon a fait avec le français pour Les Rois maudits) ?
Parce que si le jeu est réellement en vieil anglais, alors il serait absolument incompréhensible, sauf pour des linguiste et des historiens spécialisés dans l'Angleterre du début du Moyen Age. :p
Ca pique les yeux, hein ? ^^
Ils ont abattu mon Spitfire au dessus de la Manche!
De masturbatione mortuorum in tumulis
Psycho : oui désolé j'ai pas assez nuancé le terme. STYLE époque médiéval, donc oui c'est l'emploi de vocabulaire démodé qui peut gêner dans Valkyrie Profile.
Traduit des trucs (WESSO)
Pour moi c'est un devoir si la société produisant le jeu a les moyens de le faire.
Un exemple simple :
Le jeu Ace Attorney Investigations : Miles Edgeworth.
Même en faisant un effort (car je ne suis pas contre) et en ayant le dico à côté, au bout d'un moment c'est gonflant. En plus parfois, surtout pour un jeu de ce type, la subtilité nous échappe et d'ailleurs la subtilité peut-être l'élément qui empêche de résoudre l'affaire.
Donc dans la mesure du possible, oui, je considère que la barrière de langue peut être fatale, et donc qu'il faut traduire pour un confort de base.
Je ne m'étais jamais réellement posé la question. Topic très intéressant en tout cas.
1/ Les jeux, avec un certain contenu, doivent-ils être traduit en français ?
Oui si il y a un bon scénario et des textes en valant la peine. Et même sans c'est toujours plus agréable pour nous de lire la langue de Molière plutôt que de Shakespeare. Après au niveau des voix c'est différent. Je ne crache pas sur une VF de bonne qualité (Bioshock, Portal 2...) mais je préfère tout de même une bonne VO car cela retranscris comment les voix sont à la base. Bien sûr le mieux serait de proposer du VOSTFR ou du VF mais ce n'est pas toujours possible.
2/ Les éditeurs ont-ils la possibilité de tenir ce type d'engagement ? Ou est-ce une manière d’amortir les coûts ?
Normalement oui. Si certains jeux dématérialisés à 15 euros proposent des textes (même imparfait) en français, tous les studios devraient y arriver. Ca ne doit pas coûter tellement sur le coût total de toute façon.
3/ Est-ce un devoir de traduire une série habituellement traduite en français jusqu'au bout ?
Oui. J'avoue que cela m'a fait bizarre qu'il n'y ai par exemple que les voix américaines dans le jeu Alan Wake : American's Nightmare alors que son prédécesseur proposait une VF de bonne qualité.
4/ Le prix doit-il prendre en compte le parti pris de la non-traduction ?
Bonne question. En théorie, oui il devrait. Mais vu que c'est assez rare et que nous ne pouvons pas influencer sur le prix et bien en pratique ça serait un non.
5/ La traduction d'un jeu est-elle un droit ou un devoir ?
Un droit pour nous, un devoir pour les éditeurs. En même temps c'est dans leur intérêt ! Lorsque nous lisons dans un test que le jeu est entièrement en anglais même si le jeu a un scénar' ou pas, ça nous calme un peu. Donc pour viser un plus large publique, donc d'amasser plus de profit, il vaudrait mieux que le jeu en question soit traduit, surtout que cela doit surement être très vite rentable !
1/ Les jeux, avec un certain contenu, doivent-ils être traduit en français ?
Dans l’idéal tout jeu qui sort en France doit comporter une traduction en langue de Molière, encore plus si le contenus est riche et les subtilité nombreuse. Par exemple en ce moment je suis sur Tales of The Abyss (3DS) et même si mon anglais me permet de comprendre le scénario j'ai l'impression de rien capter au tournure de phrase et autre subtilité des dialogues (les saynètes par exemple sont un enfer...)
2/ Les éditeurs ont-ils la possibilité de tenir ce type d'engagement ? Ou est-ce une manière d’amortir les coûts ?
Si le jeux était vendu moins cher parce qu'il ne comporte pas la traduction je me poserai la question mais mon tales of the abyss je l'ai payé a un prix normal, alors oui les éditeurs ont les moyens de tenir cet engagement vis-a-vis de nous mais après sa dépend aussi de l'engagement que l'editeur lui-même met dans le jeux en question. Par exemple Nintendo en tant qu’éditeur a est allé jusqu’à traduire lui-même certain jeux ne lui appartenant pas (Final Fantasy I & II Dawn of soul, Tales of phantasia sur GBA) alors que de l'autre coté Tales of Eternia jeux de namco tout comme phantasia édité par Ubisoft n'a pas eu la même chance.
Donc en droit tout les éditeurs ont les moyens de tenir cette engagement, mais dans les fait c'est leur engagement vis-a-vis du jeux et de son potentiel de vente (et non pas vis-a-vis des joueurs) qui a l'air de faire foi...
3/ Est-ce un devoir de traduire une série habituellement traduite en français jusqu'au bout ?
Je sais pas trop...j'ai jamais eu de cas comme sa, sauf sur les tales of mais chaque jeu est une histoire indépendante après sa revient a ce que j'ai dit precedamment comme c'est le potentiel de vente qui a l'air de faire foi...
4/ Le prix doit-il prendre en compte le parti pris de la non-traduction ?
Clairement oui, j'ai pas besoin d'argumenter des masses, voir des jeux non traduit sortir au prix normaux c'est vraiment une mauvaise pub que se fait l’éditeur, il passe directement pour un profiteur, un fainéant et une entité qui ne respecte pas les joueurs. A l’éditeur d'assumer son choix, d'assumer sa stratégie et de se donner tout les moyens de vendre son jeu non-traduit en le vendant moins cher.
Apres attention sa peut être a double tranchant, voir les éditeurs sur la prochaine génération dire "ok on augmente pas le prix des jeux qui restent a 70€ mais on ne les traduit plus pour baisser les coups de prod" ne serait pas a exclure.
5/ La traduction d'un jeu est-elle un droit ou un devoir ?
Un droit, pour les raisons évoqué dans la question 2. L’éditeur veut vendre son jeu ? Qu'il mette le plus d'atout de son coté, c'est a lui de voir. Mais qu'il ne s'attende pas a voir les joueurs content que leur jeu sorte non-traduit.
Ce n'est pas un engagement, pas encore malheureusement donc en l'état c'est l’éditeur qui a tout pouvoir.
Apres c'est un rapport très complexe entre le joueur et l’éditeur. Le boycott n'est pas une solution car en général les jeux qui sortent non-traduit sont des jeux japonais qui ont beaucoup de mal a être localisé et même si la localisation est en demi-tente si on les boycottait sa créerai un découragement des éditeurs...c'est plus compliqué que de boycotter pour DLC abusif par exemple...
En Conclusion:
Oui clairement c'est vraiment une déception d'attendre un jeu non-traduit mais le questionnement est si peu linéaire qu'un ne peut pas vraiment trouver de solution miracle...
Doit-on être content de jouer déjà en anglais a certain JRPG ?
Rendre la traduction française obligatoire ne découragerait pas certains éditeur a localiser des ovni japonais dont les ventes en occident ne sont pas assuré sachant que déjà la traduction en anglais a représenté un coup ?
Boycotter es-ce la solution ou la mise a mort pur et dur de ces jeux semi-localisé
ETC.
Pour ma part j'ai évité les jeux en anglais jusqu'au jour ou j'ai pus tranquillement finir Tales of Destiny (sur PS1 sorti uniquement aux Japon & aux USA) depuis je n'en fait plus une barrière (sauf cas particulier: Final Fantasy Tactics apparemment traduit en anglais soutenu) même si sa m’énerve de devoir jouer en Anglais lorsque je met la main sur des version Européenne. Et j'avoue qu'il m'arrive d’être content que certain jeux aient déjà une version US comprehensible (tales of legendia, Dawn of Mana (SD4), Dragon quest VII).
1/ Les jeux, avec un certain contenu, doivent-ils être traduit en français ?
Dans une certaine mesure. Il y a plusieurs catégories de joueurs, certains sont totalement puristes et désirent jouer au jeu dans sa langue d'origine, texte comme dialogue aussi souvent que les jeux en question le permettent.
D'autre désire garder des dialogues anglais mais n'étant pas forcement très familier avec la langue opteront pour les sous-titre.
Enfin il y a ceux qui ne jure qui part le français sous peine de ne pas toucher au jeu en sont absence.
Pour ma part je fais partis de ceux qui désirent faire le jeu 100% dans sa langue maternelle aussi souvent que possible et cela ne se limite pas au jeux vidéos, toutefois si le jeu dispose d'un langage d'un autre âge ou si celui-ci n'est pas maîtrisé l'utilisation des sous titres s'impose.
Tout ceci est cependant paradoxal, en effet lors de la traduction en français des jeux certain textes ou dialogues sont transformés plus ou moins fortement, dénaturant parfois l'authenticité de la langue maternelle du jeu.
Les sous titres n'arrangent rien puisque dans 80% des cas ils sont simplement une transposition écrite de la VF, ainsi il est très fréquent pour une personne habituée à l'anglais de ne pas retrouver ce qu'elle entend dans ce qui est écrit dans les sous titres.
Autre problème, la qualité des doublages, ceux-ci sont l'un des éléments clés de certains jeux, des mauvais doublages seraient catastrophiques pour la cohérence du jeu, de ce fait il est préférable de voir des jeux comme les GTA avec leur dialogues pur souche taillé sur mesure plutôt que de ce retrouver avec ça http://www.youtube.com/watch?v=Ml9Wjkz0ZCE
2/ Les éditeurs ont-ils la possibilité de tenir ce type d'engagement ? Ou est-ce une manière d’amortir les coûts ?
Beaucoup d'entre eux assurément, le problème étant comme cité plus haut la qualité du doublage, il est évident de comprendre qu'un doublage de qualité coûte bien plus cher, surtout si on veut faire appel à des acteurs expérimentés et à des voix charismatiques, ainsi l'inverse marche également retirer un doublage c'est également amortir le coûts mais encore une fois tout dépend le type du jeu, sous titre ou non etc etc, il serait également commercialement mal joué de sortir un jeu non traduit dans un pays donné en sachant que de ce fait il se vendra très mal et donc fera des bénéfices en moins.
Je conseil donc fortement à Square Enix et autre développeur/éditeur jap d’arrêter de nous sortir des doublages en anglais qui relèvent de l'attentat et qui à forte dose peuvent finir par pousser au suicide collectif, gardez les voix jap et foutez le pognon des doublages dans des sous titres de qualités, c'est moins cher et ça fera plaisir aux fans, quitte à jouer des scènes cul cul et clichées autant bien le faire ;)
3/ Est-ce un devoir de traduire une série habituellement traduite en français jusqu'au bout ?
Clairement oui, tout d'abord par respect car c'est privé les joueurs et les fans (accessoirement ceux qui donnent de la thune) d'une suite si il ne peuvent suivre avec les autres langues mais c'est aussi se tirer une balle dans le pied car renoncer en partie à un publique qui ne dépensera pas.
4/ Le prix doit-il prendre en compte le parti pris de la non-traduction ?
Trop compliqué je pense étant donné l'ampleur des sorties internationales, il y aurait polémique un peu partout car certain aurai le jeu moins cher que d'autre, injustice etc etc....... du coup pour ramener de l'égalité il faudrait mettre tous les jeux dans leurs langues d'origines et juste mettre des sous titres........ oh wait.... :D
5/ La traduction d'un jeu est-elle un droit ou un devoir ?
La traduction est un droit qui peut être violé si le devoir d'en procurer une de qualité ne peut pas être respecté.
C'est vrai que parfois, la qualité de localisation/traduction est très différente du doublage. Autant le mésestimé Two Worlds II a un doublage moisi, la qualité écrite de la localisation est exemplaire.
Je connais bien cette société, son capital est limité. Honnêtement j'aurai préféré les Voix Originales, et seulement la localisation écrite dans ce cas-là. Ce jeu se fait pourrir rien que pour ça, et pourtant il est bon (surtout son add-on récent sur le thème de la piraterie) !
Mais voilà aux yeux des gens, on retiendra le doublage. Cela peut influer sur les ventes et sur le sentiment d'une traduction pathétique.
Traduit des trucs (WESSO)
.