Cher tous,
pourriez-vous m'expliquer comment et avec quel logiciel télécharger des vidéos Dailymotion et y inclure des sous-titres s'il vous plait?
C'est un détail qui m'a échappé jusque là, et je crains que mon travail effectué sur la traduction de Resident Evil 6 ne serve en fait à rien (à moins bien sur que je n'attende son upload sur Youtube)!
Merci de vos réponses :)
Tu veux dire que t'as traduis la vidéo mais sans timer, ni construire tes sous-titres ?
Oula tu te complique un peu la vie...
Pour télécharger une vidéo sur Daily je sais que y'a un soft qui le permet mais je me souviens plus lequel...Au pire Google est ton ami
Ensuite le logiciel pour timer les sous-titres c'est écrit dans le 1er post (faut lire !) c'est Mediasubtitler pour PC.
Oh je n'ai pas fini la vidéo rassure toi, 3h au total sans les bons outils non merci! :p
J'ai bien pris Mediasubtitler, mon problème venait du téléchargement sur Daily, de la conversion de la vidéo etc... Je suis plus que mauvais en informatique!!!
Merci quand même de ta réponse rapide.
Hmm une fois que t'auras DL la vidéo t'aura pas besoin de la convertir en quelque format que ce soit, t'auras juste à l'ouvrir avec Mediasub et là tu pourras timer tes sous-titres dessus.
On ne doit pas brûler nous même les sous-titres dans la vidéo hein ^^
Juste pour qu'il y ait pas de malentendu..
On envoie juste le .srt à Blue qui l'envoi à Hooper.
Je vais arrêter pour aujourd'hui, avant de péter les boulons... Ce que tu me dis à l'évidence est extremement simple, mais dans les faits c'est un bordel innommable. Bref je n'y comprends rien...
Si une âme charitable est d'accord pour me mâcher cette partie du travail (je ne parle pas de traduction pure, mais de m'aider à utiliser les logiciels), ce serait vraiment cool de sa part. Je ne recule pas quelque soit la masse de travail à accomplir, mais pour moi, "tu cliques ici, tu fais comme ça, le .srt patin coufin" c'est du chinois les enfants! :
Au pire, j'envoie ma traduction à quelqu'un, qu'elle serve au moins, j'y ai mis des heures là dedans...
Le truc c'est que t'as fait la trad de RE6 mais je sais pas si elle atterira sur YT un jour cette review vu que c'est une vidéo à risque d'avertissements pour les copyright...
Enfin c'est toujours bien qu'elle soit faite.
Après je vois pas comment je peux être plus simple.
Si tu maitrises pas Mediasubtitler je vais pas pouvoir t'expliquer car j'utilise autre chose mais Blue a expliqué vite fait comment procéder pour timer un sous-titre avec ce logiciel et ça à l'air assez simple.
Le problème c'est que t'as traduit la vidéo mais sans coller à l'image ni timer, car c'est sûr que celui qui prendra ta trad devra faire beaucoup de changements, virer des trucs, en rajouter d'autres, changer la construction de certaines phrases etc..
Fin là je vois pas comment t'aider, désolé ^^"
Oh je n'ai pas fini la vidéo rassure toi, 3h au total sans les bons outils non merci! :p
Non mais je te rappelle que tu dois faire un test de 2min (je te l'ai déjà dit au moins 2 fois!). Pourquoi t'être lancé de ce boulot monstre sans être sûr que ta trad sera acceptée? Le logiciel est très simple à utliser, je pense que tu te braques. Pas de panique.
Si j'ai bien compris, tu as déjà un texte. Bon normalement, on fait le sous-titrage au fur et à mesure, DANS le logiciel, c'est plus simple, on a une meilleur "vue de dessus" en ce qui concerne la répartition des sous-titres.
Pour ton cas:
a- tu ouvres ton fichier .odt et copie-colle-le dans Word et enregistre le fichier en .txt
b- tu ouvres le logiciel
c- clique sur "fichier", ensuite "ouvrir texte ou sous-titre" et ouvre ton fichier
d- ton texte va apparaitre
e- tu ouvres la vidéo ("fichier", "ouvrir fichier vidéo")
f- clique sur le symbole play et pause au besoin
g- tu peux commencer à bien répartir les sous-titres (prends exemple sur les vidéos déjà sous-titrées, celle de Yamchatte par exemple) case par case (juste en copiant-collant.
h- Pour synchroniser le texte avec la vidéo, tu coches en dessous de "Mode sous-titrage": "Appuyer et maintenir enfoncé"
i- puis, tu cliques sur appliquer, sous-titre après sous-titre, le temps que tu veux q'ils soient affichés aux yeux de ton futur lecteur et en synchro (au possible) avec ce que dit Hooper.
Quand tu as fini, tu enregistres tes sous-titres en .srt.
Pour la vidéo Daily, je t'ai déjà répondu par MP. En espérant que ça t'aura aidé.
Les autres futurs traducteurs, suivez la méthode expliquée dans le topic, bien moins prise de tête!
Tu risque d'attendre longtemps avant de traduire la review de Xenoblade ^^
Moi aussi je réserve la trad d'OOT (dans 15-20 ans ça devrait être bon :p)
Final Fantasy VII est pour moi dans ce cas! :p
Cher tous,
pourriez-vous m'expliquer comment et avec quel logiciel télécharger des vidéos Dailymotion et y inclure des sous-titres s'il vous plait?
C'est un détail qui m'a échappé jusque là, et je crains que mon travail effectué sur la traduction de Resident Evil 6 ne serve en fait à rien (à moins bien sur que je n'attende son upload sur Youtube)!
Merci de vos réponses :)
Tu veux dire que t'as traduis la vidéo mais sans timer, ni construire tes sous-titres ?
Oula tu te complique un peu la vie...
Pour télécharger une vidéo sur Daily je sais que y'a un soft qui le permet mais je me souviens plus lequel...Au pire Google est ton ami
Ensuite le logiciel pour timer les sous-titres c'est écrit dans le 1er post (faut lire !) c'est Mediasubtitler pour PC.
Oh je n'ai pas fini la vidéo rassure toi, 3h au total sans les bons outils non merci! :p
J'ai bien pris Mediasubtitler, mon problème venait du téléchargement sur Daily, de la conversion de la vidéo etc... Je suis plus que mauvais en informatique!!!
Merci quand même de ta réponse rapide.
Hmm une fois que t'auras DL la vidéo t'aura pas besoin de la convertir en quelque format que ce soit, t'auras juste à l'ouvrir avec Mediasub et là tu pourras timer tes sous-titres dessus.
On ne doit pas brûler nous même les sous-titres dans la vidéo hein ^^
Juste pour qu'il y ait pas de malentendu..
On envoie juste le .srt à Blue qui l'envoi à Hooper.
Je vais arrêter pour aujourd'hui, avant de péter les boulons... Ce que tu me dis à l'évidence est extremement simple, mais dans les faits c'est un bordel innommable. Bref je n'y comprends rien...
Si une âme charitable est d'accord pour me mâcher cette partie du travail (je ne parle pas de traduction pure, mais de m'aider à utiliser les logiciels), ce serait vraiment cool de sa part. Je ne recule pas quelque soit la masse de travail à accomplir, mais pour moi, "tu cliques ici, tu fais comme ça, le .srt patin coufin" c'est du chinois les enfants! :
Au pire, j'envoie ma traduction à quelqu'un, qu'elle serve au moins, j'y ai mis des heures là dedans...
Le truc c'est que t'as fait la trad de RE6 mais je sais pas si elle atterira sur YT un jour cette review vu que c'est une vidéo à risque d'avertissements pour les copyright...
Enfin c'est toujours bien qu'elle soit faite.
Après je vois pas comment je peux être plus simple.
Si tu maitrises pas Mediasubtitler je vais pas pouvoir t'expliquer car j'utilise autre chose mais Blue a expliqué vite fait comment procéder pour timer un sous-titre avec ce logiciel et ça à l'air assez simple.
Le problème c'est que t'as traduit la vidéo mais sans coller à l'image ni timer, car c'est sûr que celui qui prendra ta trad devra faire beaucoup de changements, virer des trucs, en rajouter d'autres, changer la construction de certaines phrases etc..
Fin là je vois pas comment t'aider, désolé ^^"
Je comprends. Pas grave... Je finirai bien par y arriver! Sur une vidéo YT tant qu'à faire lol
Non mais je te rappelle que tu dois faire un test de 2min (je te l'ai déjà dit au moins 2 fois!). Pourquoi t'être lancé de ce boulot monstre sans être sûr que ta trad sera acceptée? Le logiciel est très simple à utliser, je pense que tu te braques. Pas de panique.
Si j'ai bien compris, tu as déjà un texte. Bon normalement, on fait le sous-titrage au fur et à mesure, DANS le logiciel, c'est plus simple, on a une meilleur "vue de dessus" en ce qui concerne la répartition des sous-titres.
Pour ton cas:
a- tu ouvres ton fichier .odt et copie-colle-le dans Word et enregistre le fichier en .txt
b- tu ouvres le logiciel
c- clique sur "fichier", ensuite "ouvrir texte ou sous-titre" et ouvre ton fichier
d- ton texte va apparaitre
e- tu ouvres la vidéo ("fichier", "ouvrir fichier vidéo")
f- clique sur le symbole play et pause au besoin
g- tu peux commencer à bien répartir les sous-titres (prends exemple sur les vidéos déjà sous-titrées, celle de Yamchatte par exemple) case par case (juste en copiant-collant.
h- Pour synchroniser le texte avec la vidéo, tu coches en dessous de "Mode sous-titrage": "Appuyer et maintenir enfoncé"
i- puis, tu cliques sur appliquer, sous-titre après sous-titre, le temps que tu veux q'ils soient affichés aux yeux de ton futur lecteur et en synchro (au possible) avec ce que dit Hooper.
Quand tu as fini, tu enregistres tes sous-titres en .srt.
Pour la vidéo Daily, je t'ai déjà répondu par MP. En espérant que ça t'aura aidé.
Les autres futurs traducteurs, suivez la méthode expliquée dans le topic, bien moins prise de tête!