Candidats à la traduction et traducteurs, je vous en supplie, prenez votre temps pour traduire. Il n'y a pas le feu. Vous avez au moins 3 mois, jusqu'à 6 mois pour les vidéos longues. Envoyez quelque chose de soigné et de retravaillé en cuisine. Et pas seulement pour le test. Votre trad peut être refusée si elle est trop médicocre.
Courage et patience! Et sachez connaitre vos limites. Si vous sentez que votre anglais est trop faible, on préfère que vous le réalisiez maintenant plutôt que de se retrouver avec des dizaines de traductions inutilisables. :-)
Les gens, il y avait il y a longtemps deux logiciels importants dans le sous titrage utilisés dans le milieu pro : Sub Station Alpha et Medusa.
Depuis, on a bien mieux avec Aegisub, qui est en train de devenir un leader.
Tous ces logiciels sont gratos, ne perdez pas votre argent, mdr.
Tes conseils sont bien sympas, mais il ne faut pas oublier quelque chose d'essentiel: le meilleur traducteur du monde est déjà dans notre tête. Il suffit d'apprendre l'anglais, tout simplement... Et il ne faut pas oublier non plus que l'anglais et le français n'ont absolument rien en commun. Ce sont deux langues totalement différentes. Ça passe d'abord par le mode de vie, la famille, la vie globale. Je pense vraiment qu'avant de se plonger dans une langue que l'on ne maitrise pas à 100%, il faut se fondre dans un mode de vie que l'on ne connait pas. Et qui plus est, il faut d'abord maîtriser sa propre langue avant tout. Traducteur c'est un métier, et je dirai même plus, un art de vivre. Ce n'est pas donné à tout le monde. Et ce n'est pas quelque traducteurs en ligne ou hors ligne qui vont vous aider à traduire une vidéo du Hooper. Cette traduction-ci serait compromise...
Yo, pour justifier d'un niveau d'anglais vous pouvez demandez un scan d'un score de TOEIC ou BULATS qui sont des examen internationalement reconnu en matière de langue anglaise.
au vu des énormes contraintes que cela demande, je ne me porterai pas candidat même si j'ai un bon niveau d'anglais
si c'est considéré comme un travail pro, je trouve cela peu motivant de ne bosser que pour qqs points, un travail d'expert en traduction mériterait rétribution, cela n'est que mon avis, tout travail mériterait un réel salaire, la passion philanthropique n'est pas suffisante à mon humble avis à motiver une équipe qui apparemment existe déjà vu les vidéos traduites existantes
ce qui me fais peur, c'est pas tellement de savoir si j'aurai le niveau mais si je saurai utiliser le logiciel :p ok je suis nul en informatique je laisse tomber :p
Super idée, je me souviens qu'il fut un temps où je regardais les vidéos du Hooper sur Youtube avec les sous-titres anglais pour le fun. Le public anglophone n'est donc pas le seul visé ^^
Personnellement je pense avoir le niveau d'anglais nécessaire, mais le problème c'est que je n'ai absolument pas de temps libre. Je suis déjà trop occupé avec mes propres traductions de séries US.
Par contre merci pour les liens de logiciels de sous-titrage, je n'avais aucune notion à ce sujet et cela pourra m'être utile pour mon projet.
(Dommage, la photo du Hooper pour 100 points ça valait la peine de s'investir :D )
Ah c'est cool ça, les traductions reprennent !
Personnellement, j'ai seulement un bon niveau en anglais et allemand, mais pas suffisant pour ça. Et puis ça a l'air de prendre un temps considérable.
Dommage donc, mais un jour, j'arriverais à rendre service à Hooper, je le promets :p
Et bonne chance à ceux qui vont s'y essayer, bien sûr, c'est beaucoup de boulot à ce que je vois.
Même si apres, je vois pas bien l'utilité sur un site.fr . Néanmoins, si Hooper se met à reposter sur Youtube comme il le fait, ça pourrait faire déjà quelques anciennes vidéos non traduites à faire ^^
Lol putain oui!!
Quel merde ce truc!!!
Candidats à la traduction et traducteurs, je vous en supplie, prenez votre temps pour traduire. Il n'y a pas le feu. Vous avez au moins 3 mois, jusqu'à 6 mois pour les vidéos longues. Envoyez quelque chose de soigné et de retravaillé en cuisine. Et pas seulement pour le test. Votre trad peut être refusée si elle est trop médicocre.
Courage et patience! Et sachez connaitre vos limites. Si vous sentez que votre anglais est trop faible, on préfère que vous le réalisiez maintenant plutôt que de se retrouver avec des dizaines de traductions inutilisables. :-)
je sais traduire de l'anglais au français, mais l'inverse, c'est une autre paire de manche pour moi. :V
Les gens, il y avait il y a longtemps deux logiciels importants dans le sous titrage utilisés dans le milieu pro : Sub Station Alpha et Medusa.
Depuis, on a bien mieux avec Aegisub, qui est en train de devenir un leader.
Tous ces logiciels sont gratos, ne perdez pas votre argent, mdr.
http://www.kemaru-multimedia.com
http://kemaru-multimedia.blogspot.com
Tes conseils sont bien sympas, mais il ne faut pas oublier quelque chose d'essentiel: le meilleur traducteur du monde est déjà dans notre tête. Il suffit d'apprendre l'anglais, tout simplement... Et il ne faut pas oublier non plus que l'anglais et le français n'ont absolument rien en commun. Ce sont deux langues totalement différentes. Ça passe d'abord par le mode de vie, la famille, la vie globale. Je pense vraiment qu'avant de se plonger dans une langue que l'on ne maitrise pas à 100%, il faut se fondre dans un mode de vie que l'on ne connait pas. Et qui plus est, il faut d'abord maîtriser sa propre langue avant tout. Traducteur c'est un métier, et je dirai même plus, un art de vivre. Ce n'est pas donné à tout le monde. Et ce n'est pas quelque traducteurs en ligne ou hors ligne qui vont vous aider à traduire une vidéo du Hooper. Cette traduction-ci serait compromise...
Yo, pour justifier d'un niveau d'anglais vous pouvez demandez un scan d'un score de TOEIC ou BULATS qui sont des examen internationalement reconnu en matière de langue anglaise.
au vu des énormes contraintes que cela demande, je ne me porterai pas candidat même si j'ai un bon niveau d'anglais
si c'est considéré comme un travail pro, je trouve cela peu motivant de ne bosser que pour qqs points, un travail d'expert en traduction mériterait rétribution, cela n'est que mon avis, tout travail mériterait un réel salaire, la passion philanthropique n'est pas suffisante à mon humble avis à motiver une équipe qui apparemment existe déjà vu les vidéos traduites existantes
ce qui me fais peur, c'est pas tellement de savoir si j'aurai le niveau mais si je saurai utiliser le logiciel :p ok je suis nul en informatique je laisse tomber :p
Would you kindly stop being a troll?
Super idée, je me souviens qu'il fut un temps où je regardais les vidéos du Hooper sur Youtube avec les sous-titres anglais pour le fun. Le public anglophone n'est donc pas le seul visé ^^
Personnellement je pense avoir le niveau d'anglais nécessaire, mais le problème c'est que je n'ai absolument pas de temps libre. Je suis déjà trop occupé avec mes propres traductions de séries US.
Par contre merci pour les liens de logiciels de sous-titrage, je n'avais aucune notion à ce sujet et cela pourra m'être utile pour mon projet.
(Dommage, la photo du Hooper pour 100 points ça valait la peine de s'investir :D )
Ah c'est cool ça, les traductions reprennent !
Personnellement, j'ai seulement un bon niveau en anglais et allemand, mais pas suffisant pour ça. Et puis ça a l'air de prendre un temps considérable.
Dommage donc, mais un jour, j'arriverais à rendre service à Hooper, je le promets :p
Et bonne chance à ceux qui vont s'y essayer, bien sûr, c'est beaucoup de boulot à ce que je vois.
Même si apres, je vois pas bien l'utilité sur un site.fr . Néanmoins, si Hooper se met à reposter sur Youtube comme il le fait, ça pourrait faire déjà quelques anciennes vidéos non traduites à faire ^^