Skip to Content

Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Dernière contribution

986 posts / 0 nouveau(x)
Petit museau
Portrait de Anthropopithèque
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 1219
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Je me demande s'il faut que je mette des contractions dans mes sous-titres anglais ?

Par exemple :
"I have" => I've
"It is" => It's

Moi si me met en tant qu'anglais je préférerais que les sous-titres soient "contractés". Est-ce bien de le faire alors ou pas selon vous? :p

Portrait de DraliX
Hors ligne
A rejoint: 26 septembre 2011
Contributions: 21
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Salut Anthropopithèque,

Personnellement, en ayant regardé un peu les conseils de Bluetenhonig, j'avais fait comme tu avais pensé au début (I've, tout ça), puis je les ai enlevé au final.

Après, je sais pas si ça change grand chose (pour moi rien), mais l'argument du "j'suis" de notre zorette polyglotte est imparable ^^

Portrait de Yamchatte
Hors ligne
A rejoint: 24 décembre 2011
Contributions: 9999
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Je pense que Bluetenhonig m'en voudra pas si je réponds à sa place : OUI Anthropopithèque il faut préférer les contractions à la forme entière !
Le parallèle que fait Dralix avec le français n'est pas comparable. En anglais c'est tout à fait correct d'écrire avec les contractions.

Mais elle me corrigeras si je me trompe :)

Gros Ours
Portrait de Hooper
Hors ligne
A rejoint: 19 août 2011
Contributions: 9290
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

On a du Tetris au menu aujourd'hui!

Merci Yamchatte pour la trad US et Pookic pour la transcription FR de ce bon vieux Tetris !

Femelle Alpha
Pamplemousse
Portrait de Tori
Hors ligne
A rejoint: 14 septembre 2011
Contributions: 4552
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Avec les fameuses figures qui descendent vers le haut !

y'a juste un soucis avec l'italique chez moi (de line) on vois le code entre, c'est pas toptop : p

(voila je chipote : p )

C'est cool en tout cas de voir des gens motivés et tout, j'aurais bien aidé, mais j'ai pas un anglais assez pointus ^^.

Petit museau
Portrait de Anthropopithèque
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 1219
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Je viens tout juste de boucler la traduction du Direct Live Battlefield 1943 : 925 sous-titres.

Maintenant va falloir passer à la phase de correction. Et oui, comme je suis pas bon en anglais, même si les phrases se tiennent et même si les mots sont trouvés, va falloir que je repasse tout avec bouquins de grammaire et conjugaison sous l'coude car c'est criblé de fautes.

À dans 1 an !

Portrait de Yamchatte
Hors ligne
A rejoint: 24 décembre 2011
Contributions: 9999
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Tori a écrit:
y'a juste un soucis avec l'italique chez moi (de line) on vois le code entre, c'est pas toptop : p
Rhaaaa qu'est-ce que ça m'énerve ce genre de détails à la con ! Un vrai calvaire quand on est perfectionniste. Pourtant chez moi (sur mon logiciel et dans VLC) le code n'apparaissait pas...
Merci de l'avoir signalé, dorénavant je sais que je ne mettrais plus de mots en italique :p

Portrait de Pookic
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 1457
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

I am the first transcripman of the site ever! :p
Je suis super content de pouvoir enfin aider le Hooper, via les transcriptions. Même si c'est bénévolement, et oui le Pookic a créé le concept de l'esclavagisme gratuit sans lot, ni argent, ni rien XD

Content de voire aussi que les traductions reprennent sans problèmes. Ça en fera des américains heureux ;p

Portrait de Mrmindwaves
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 7754
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

une traduction Fr de la vidéo tetris,la y'a du boulot :p

bon sinon jvois que y'a des traductions qui se font en fr maintenant? sa m’intéresserait bien de participer tiens.(j'aurai préférez en anglais mais bon même si j'ai un bon niveau,je me sens pas capable de traduire la vitesse de hooper)

Edité par Mrmindwaves le 15/10/2012 - 19:37

Zorette Polyglotte
CrazySexyCool
STORM TRHOOPER
My Baby Blue
Portrait de Bluetenhonig
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 1219
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Citation:
Je pense que Bluetenhonig m'en voudra pas si je réponds à sa place : OUI Anthropopithèque il faut préférer les contractions à la forme entière !
Le parallèle que fait Dralix avec le français n'est pas comparable. En anglais c'est tout à fait correct d'écrire avec les contractions

Mon bon Yamchatte, je m'incline, je fais une révérence face à ta réponse si exacte :-) Effectivement, il faut ABSOLUMENT contracter le plus possible, pour gagner du temps, surtout dans les vidéos où Hooper débite comme un marsupilami.

Sans transition, je rajouterai dès que possible les listes des trads et transcriptions en cours dans le topic :-)

Edité par Bluetenhonig le 15/10/2012 - 19:34