Personnellement, en ayant regardé un peu les conseils de Bluetenhonig, j'avais fait comme tu avais pensé au début (I've, tout ça), puis je les ai enlevé au final.
Après, je sais pas si ça change grand chose (pour moi rien), mais l'argument du "j'suis" de notre zorette polyglotte est imparable ^^
Je pense que Bluetenhonig m'en voudra pas si je réponds à sa place : OUI Anthropopithèque il faut préférer les contractions à la forme entière !
Le parallèle que fait Dralix avec le français n'est pas comparable. En anglais c'est tout à fait correct d'écrire avec les contractions.
Je viens tout juste de boucler la traduction du Direct Live Battlefield 1943 : 925 sous-titres.
Maintenant va falloir passer à la phase de correction. Et oui, comme je suis pas bon en anglais, même si les phrases se tiennent et même si les mots sont trouvés, va falloir que je repasse tout avec bouquins de grammaire et conjugaison sous l'coude car c'est criblé de fautes.
y'a juste un soucis avec l'italique chez moi (de line) on vois le code entre, c'est pas toptop : p
Rhaaaa qu'est-ce que ça m'énerve ce genre de détails à la con ! Un vrai calvaire quand on est perfectionniste. Pourtant chez moi (sur mon logiciel et dans VLC) le code n'apparaissait pas...
Merci de l'avoir signalé, dorénavant je sais que je ne mettrais plus de mots en italique :p
I am the first transcripman of the site ever! :p
Je suis super content de pouvoir enfin aider le Hooper, via les transcriptions. Même si c'est bénévolement, et oui le Pookic a créé le concept de l'esclavagisme gratuit sans lot, ni argent, ni rien XD
Content de voire aussi que les traductions reprennent sans problèmes. Ça en fera des américains heureux ;p
une traduction Fr de la vidéo tetris,la y'a du boulot :p
bon sinon jvois que y'a des traductions qui se font en fr maintenant? sa m’intéresserait bien de participer tiens.(j'aurai préférez en anglais mais bon même si j'ai un bon niveau,je me sens pas capable de traduire la vitesse de hooper)
Je pense que Bluetenhonig m'en voudra pas si je réponds à sa place : OUI Anthropopithèque il faut préférer les contractions à la forme entière !
Le parallèle que fait Dralix avec le français n'est pas comparable. En anglais c'est tout à fait correct d'écrire avec les contractions
Mon bon Yamchatte, je m'incline, je fais une révérence face à ta réponse si exacte :-) Effectivement, il faut ABSOLUMENT contracter le plus possible, pour gagner du temps, surtout dans les vidéos où Hooper débite comme un marsupilami.
Sans transition, je rajouterai dès que possible les listes des trads et transcriptions en cours dans le topic :-)
Je me demande s'il faut que je mette des contractions dans mes sous-titres anglais ?
Par exemple :
"I have" => I've
"It is" => It's
Moi si me met en tant qu'anglais je préférerais que les sous-titres soient "contractés". Est-ce bien de le faire alors ou pas selon vous? :p
Salut Anthropopithèque,
Personnellement, en ayant regardé un peu les conseils de Bluetenhonig, j'avais fait comme tu avais pensé au début (I've, tout ça), puis je les ai enlevé au final.
Après, je sais pas si ça change grand chose (pour moi rien), mais l'argument du "j'suis" de notre zorette polyglotte est imparable ^^
Je pense que Bluetenhonig m'en voudra pas si je réponds à sa place : OUI Anthropopithèque il faut préférer les contractions à la forme entière !
Le parallèle que fait Dralix avec le français n'est pas comparable. En anglais c'est tout à fait correct d'écrire avec les contractions.
Mais elle me corrigeras si je me trompe :)
On a du Tetris au menu aujourd'hui!
Merci Yamchatte pour la trad US et Pookic pour la transcription FR de ce bon vieux Tetris !
Avec les fameuses figures qui descendent vers le haut !
y'a juste un soucis avec l'italique chez moi (de line) on vois le code entre, c'est pas toptop : p
(voila je chipote : p )
C'est cool en tout cas de voir des gens motivés et tout, j'aurais bien aidé, mais j'ai pas un anglais assez pointus ^^.
Je viens tout juste de boucler la traduction du Direct Live Battlefield 1943 : 925 sous-titres.
Maintenant va falloir passer à la phase de correction. Et oui, comme je suis pas bon en anglais, même si les phrases se tiennent et même si les mots sont trouvés, va falloir que je repasse tout avec bouquins de grammaire et conjugaison sous l'coude car c'est criblé de fautes.
À dans 1 an !
Merci de l'avoir signalé, dorénavant je sais que je ne mettrais plus de mots en italique :p
I am the first transcripman of the site ever! :p
Je suis super content de pouvoir enfin aider le Hooper, via les transcriptions. Même si c'est bénévolement, et oui le Pookic a créé le concept de l'esclavagisme gratuit sans lot, ni argent, ni rien XD
Content de voire aussi que les traductions reprennent sans problèmes. Ça en fera des américains heureux ;p
une traduction Fr de la vidéo tetris,la y'a du boulot :p
bon sinon jvois que y'a des traductions qui se font en fr maintenant? sa m’intéresserait bien de participer tiens.(j'aurai préférez en anglais mais bon même si j'ai un bon niveau,je me sens pas capable de traduire la vitesse de hooper)
Mon bon Yamchatte, je m'incline, je fais une révérence face à ta réponse si exacte :-) Effectivement, il faut ABSOLUMENT contracter le plus possible, pour gagner du temps, surtout dans les vidéos où Hooper débite comme un marsupilami.
Sans transition, je rajouterai dès que possible les listes des trads et transcriptions en cours dans le topic :-)