60% de review, c'est un beau chiffre ! Allez les gars, on se relache pas :D
Et n'oublions pas de féliciter aussi ce bon Piccolo, qui a corrigé plein de trad ces derniers jours ! Merci à toi ^^
Ouais mais prends pas la bonne grosse tête non plus hein ? :p
Il faudra être intransigeant envers toi-même et surtout rester pragmatique ^.^
Citation:
Ca y est, c'est la retraite ?
On peut dire ça oui ^-^' Sur Hooper.fr en tout cas.
Plus de nouvelle du dénommé Up N SmoKe ? C'est dommage, son expérience aurait pu nous être utile.
Edit: je ne peux qu'insister une énième et dernière fois sur le fait d'utiliser le logiciel de sous-titrage Aegisub. Il apporte beaucoup à la création de srt, mais je vous laisse dresser votre propre opinion.
Merci à Micruiz qui nous revient avec la traduction de Wipeout (PS1). Welcome back!
Merci à Linky439 qui a repris le flambeau des traducteurs fous (après EON et Tetra) et continue avec la traduction de Shinobi 3 (genesis). Ronron !
Et merci à EON, petit patapon, qui tire sa révérence avec la grande traduction de Dragon Quest VI (snes). Merci pour tout EON, bonne continuation dans tes autres projets de trad, et n'hésite pas à repasser ici faire une pige de temps en temps, tu seras toujours le bienvenu ! [Et oui, j'essaierai Aegisub un jour, promis XD].
Spoiler ▼▲
Day of the Tentacle sur Master System, par Marie Blue
Bienvenue dans la team Cocoricocoboy (ya pas un "co" de trop dans ton pseudo ? :p) !
Bien joué Micruiz ^^
Bonne continuation Eon :) Avec ton petit museau tout ronron, tu vas nous manquer, on va perdre en rendement !
Bref, bon courage pour tes autres projets, et comme dit Piccolo, hésite pas à venir nous refaire une petite vidéo de temps en temps ^^
Par contre, Aegisub, ça apporte quoi de vraiment fou ? Comme je connais pas le logiciel, ça m'intrigue. Moi j'l'aime bien mon p'tit Media Subtitler...
Allez, je me chauffe, vais essayer de livrer une nouvelle trad cette semaine !
Allez, un petit peu de fun, j'étais en train de traduire et Hooper dit à un moment l'équivalent de "viens goûter à ma crosse" (donc la crosse du fusil qu'il tenait).
Ce qui pourrait donner en anglais un joli "Come taste my butt!".
...
Oui, j'ai rigolé :(
Mais je vais quand même utiliser l'autre mot anglais (grip) pour dire crosse, faut pas déconner.
Ahah !
Remarque, si Hooper dit "Viens goûter ma crosse" avec un sous-entendu bizarre ; ça pourrait marcher... ;)
Ça me rappelle quand j'essayais de traduire "Espèce de gros Satanas" au début, une possibilité était "You big Dick Dastardly" :O
P.S. : Dernières news :
1°) J'ai remis à jour les tableaux des traducteurs, et des reviews traduites et à traduire.
2°) Grâce à Linky, j'ai de nouveau du boulot ; allez, come on! (<= auto-motivation)
3°) Je ne désespère pas à propos de ma traduction en cours ; je compte bien la mener à terme. Je vais juste me sanctionner car je suis intolérablement hors délai. >_<
See you!
Spoiler ▼▲
Day of the Tentacle sur Master System, par Marie Blue
Putain, bientôt 10 ans de Hooper, déjà plus de 5 ans de Hooper.fr et plus de 4 ans de traductions sur ce topic.
Ça c'est du bien joué.
P.S. : Bon, moins réjouissant ; je passais aussi par là pour dire que je viens de flamber mon PC et que je risque de mettre un peu de temps à vérifier les trads en ce moment. Mais ne paniquez pas, "je serai back", comme dirait l'autre.
Spoiler ▼▲
Day of the Tentacle sur Master System, par Marie Blue
Grosse livraison ! Bien joué EON ^^
60% de review, c'est un beau chiffre ! Allez les gars, on se relache pas :D
Et n'oublions pas de féliciter aussi ce bon Piccolo, qui a corrigé plein de trad ces derniers jours ! Merci à toi ^^
J'en suis honoré ^^
Ca y est, c'est la retraite ?
Après HooperVania, mon nouveau projet !
Ouais mais prends pas la bonne grosse tête non plus hein ? :p
Il faudra être intransigeant envers toi-même et surtout rester pragmatique ^.^
On peut dire ça oui ^-^' Sur Hooper.fr en tout cas.
Plus de nouvelle du dénommé Up N SmoKe ? C'est dommage, son expérience aurait pu nous être utile.
Edit: je ne peux qu'insister une énième et dernière fois sur le fait d'utiliser le logiciel de sous-titrage Aegisub. Il apporte beaucoup à la création de srt, mais je vous laisse dresser votre propre opinion.
Non, non...
Après HooperVania, mon nouveau projet !
Voici la livraison du mois d'août des traductions hoopériennes.
Merci à Cocoricocoboy qui signe sa première traduction, avec la review de Tomb Raider 2 (PS1). Bravo et bienvenue !
Merci à Micruiz qui nous revient avec la traduction de Wipeout (PS1). Welcome back!
Merci à Linky439 qui a repris le flambeau des traducteurs fous (après EON et Tetra) et continue avec la traduction de Shinobi 3 (genesis). Ronron !
Et merci à EON, petit patapon, qui tire sa révérence avec la grande traduction de Dragon Quest VI (snes). Merci pour tout EON, bonne continuation dans tes autres projets de trad, et n'hésite pas à repasser ici faire une pige de temps en temps, tu seras toujours le bienvenu ! [Et oui, j'essaierai Aegisub un jour, promis XD].
Bienvenue dans la team Cocoricocoboy (ya pas un "co" de trop dans ton pseudo ? :p) !
Bien joué Micruiz ^^
Bonne continuation Eon :) Avec ton petit museau tout ronron, tu vas nous manquer, on va perdre en rendement !
Bref, bon courage pour tes autres projets, et comme dit Piccolo, hésite pas à venir nous refaire une petite vidéo de temps en temps ^^
Par contre, Aegisub, ça apporte quoi de vraiment fou ? Comme je connais pas le logiciel, ça m'intrigue. Moi j'l'aime bien mon p'tit Media Subtitler...
Allez, je me chauffe, vais essayer de livrer une nouvelle trad cette semaine !
Après HooperVania, mon nouveau projet !
Ciao ragazzi!
Le traduzzioni dei videi di Hooper continuano!
Ecco l'ultima traduzione da Linky439: Panzer Dragoon 2.
Congratulazioni!
P.S. : Aucun dauphin n'a été maltraité dans ce post.
Arigatō, Piccolo-san.
Après HooperVania, mon nouveau projet !
Allez, un petit peu de fun, j'étais en train de traduire et Hooper dit à un moment l'équivalent de "viens goûter à ma crosse" (donc la crosse du fusil qu'il tenait).
Ce qui pourrait donner en anglais un joli "Come taste my butt!".
...
Oui, j'ai rigolé :(
Mais je vais quand même utiliser l'autre mot anglais (grip) pour dire crosse, faut pas déconner.
Après HooperVania, mon nouveau projet !
Ahah !
Remarque, si Hooper dit "Viens goûter ma crosse" avec un sous-entendu bizarre ; ça pourrait marcher... ;)
Ça me rappelle quand j'essayais de traduire "Espèce de gros Satanas" au début, une possibilité était "You big Dick Dastardly" :O
P.S. : Dernières news :
1°) J'ai remis à jour les tableaux des traducteurs, et des reviews traduites et à traduire.
2°) Grâce à Linky, j'ai de nouveau du boulot ; allez, come on! (<= auto-motivation)
3°) Je ne désespère pas à propos de ma traduction en cours ; je compte bien la mener à terme. Je vais juste me sanctionner car je suis intolérablement hors délai. >_<
See you!
Putain, bientôt 10 ans de Hooper, déjà plus de 5 ans de Hooper.fr et plus de 4 ans de traductions sur ce topic.
Ça c'est du bien joué.
P.S. : Bon, moins réjouissant ; je passais aussi par là pour dire que je viens de flamber mon PC et que je risque de mettre un peu de temps à vérifier les trads en ce moment. Mais ne paniquez pas, "je serai back", comme dirait l'autre.