Tu penses que les team anglaise chez qui tu DL parle jap ? Non ils font surement comme 99% des fansub il reprennent les speedsub (traduction faite a l'arrache qui eux ont des notions en jap) pour en faire des version plus "propre"
Tu penses que les team anglaise chez qui tu DL parle jap ?
Oui je connais un peu certaines team et il y a des mecs qui ont fait des études de jap poussées et certains qui vivent au Japon.
Et moi même je fais des études de jap, même si je n'ai pas encore un niveau au top du top je repère quand même si la phrase est bonne ou pas.
Enfin le plus gros soucis en dehors du fait que je trouve l'anglais plus adapté que le français pour la trad' jap c'est que même avec l'anglais t'as un décalage avec l'original on a pas exactement le même sens donc si on retraduit du français par dessus ça fait un double décalage.
Toujours privilégier une traduction qui a été faite à partir de l'original me paraît une évidence.
Après c'est pas ça qui va arrêter les gens de faire leur propre trad', mais désolé la qualité ne serait jamais la même.
Toujours privilégier une traduction qui a été faite à partir de l'original me paraît une évidence.
Yep ben trouve moi des teams qui traduisent directement du jap a l'anglais et qui font tout ça le jour même de la sortie de l'épisode au japon, histoire de l'avoir dans l’après midi chez nous
Ps : Et je parle bien de Fansub et non de "professionnel" qui eux reçoivent les scripts des épisodes plusieurs jour a l'avance, pour justement sortir l'épisode en vosta / fr le jour même de la diffusion
Même en speedsub l'anglais éclate le français bordel on a eu ce débat 700 fois, je sais pas pourquoi vous défendez la vostfr coûte que coûte quand on voit que même chez Dybex qui sont des pros il y a des aberrations dans la trad' des films Rebuild...
Ah mais je défends rien moi, je te demande juste des "preuves" comme quoi les fansub anglaise traduise bien directement du jap et balance le jour même l'épisode
C'est sur que si tu te base sur les trad de dybex qui sont pour la plupart a chier par apport a la plupart des team amateur on est pas rendu :V
Ben je parle de mon expérience à la vostfr forcément la plupart du temps c'était avec Dybex et je trouve que c'est un bon exemple parce que la dernière fois que j'avais regardé autre chose c'était une vostfr amateur sur higurashi avec des énormément d'horribles fautes comme le mot Quelles qui été écrit Qu'eles... :V
Wakanime à l'air de faire un meilleur travail mais j'ai jamais testé.
Citation:
Ah je défends rien moi, je te demande juste des preuves comme quoi les fansub anglaise traduise bien directement du jap, et qui balance le jour même l'épisode
C'est toi qui part sur les speedsub alors que je n'ai pas évoqué cette catégorie de subs. :3
Mais si tu veux allons y t'en prends un en français et moi un anglais et on s'amusera à comparer lequel des deux est plus proche de l'original. :3
N'oublie pas que :
Citation:
même avec l'anglais t'as un décalage avec l'original on a pas exactement le même sens donc si on retraduit du français par dessus ça fait un double décalage.
J'ai vu des fansubs anglais faire pire que des VF jusqu'à mal traduire le nom de certains personnage principaux Fansubs VA-VF = Même combats il y a des biens et des moins biens
Mais si tu veux allons y t'en prends un en français et moi un anglais et on s'amusera à comparer lequel des deux est plus proche de l'original. :3
Non mais je m'en fou que les vosta soit meilleur que les vostfr c'est juste toi qui viens nous dire que les anglais traduisent du jap, moi je te demande d’où tu tiens ça ?
Tu le dis pas directement mais tu pose la question a Olex d'une telle manière ... comme si c’était obligatoire, pourtant il fait juste comme 99% (chiffres au hasard mais ça reste une majorité) des teams anglaise
Oui il y a des team qui font un boulot de merde, j'ai jamais dit que la vosta était absolument géniale et sans défauts hein.
Mais en terme de qualité/temps de sortie la vosta est mieux en générale.
Et ce même pour les traductions pros mais là on en revient toujours à la même chose : Je trouve que l'anglais est plus adapté pour retranscrire le jap que le français.
Et ça dépend des boîtes elles mêmes mais j'ai jamais été déçu de la trad d'un de mes DVD ricains alors que j'ai pas mal de gens qui me disent que dans leur coffret français dès fois ça part en couille sévère.
Mais c'est un débat stérile parce qu'à la fin de la journée vous serez toujours convaincus que la vostfr c'est trop bien et moi que la vosta est supérieur.
Donc bon c'est du temps gâché pour rien.
Tu penses que les team anglaise chez qui tu DL parle jap ? Non ils font surement comme 99% des fansub il reprennent les speedsub (traduction faite a l'arrache qui eux ont des notions en jap) pour en faire des version plus "propre"
Oui je connais un peu certaines team et il y a des mecs qui ont fait des études de jap poussées et certains qui vivent au Japon.
Et moi même je fais des études de jap, même si je n'ai pas encore un niveau au top du top je repère quand même si la phrase est bonne ou pas.
Enfin le plus gros soucis en dehors du fait que je trouve l'anglais plus adapté que le français pour la trad' jap c'est que même avec l'anglais t'as un décalage avec l'original on a pas exactement le même sens donc si on retraduit du français par dessus ça fait un double décalage.
Toujours privilégier une traduction qui a été faite à partir de l'original me paraît une évidence.
Après c'est pas ça qui va arrêter les gens de faire leur propre trad', mais désolé la qualité ne serait jamais la même.
Yep ben trouve moi des teams qui traduisent directement du jap a l'anglais et qui font tout ça le jour même de la sortie de l'épisode au japon, histoire de l'avoir dans l’après midi chez nous
Ps : Et je parle bien de Fansub et non de "professionnel" qui eux reçoivent les scripts des épisodes plusieurs jour a l'avance, pour justement sortir l'épisode en vosta / fr le jour même de la diffusion
Même en speedsub l'anglais éclate le français bordel on a eu ce débat 700 fois, je sais pas pourquoi vous défendez la vostfr coûte que coûte quand on voit que même chez Dybex qui sont des pros il y a des aberrations dans la trad' des films Rebuild...
C'est sur que si tu te base sur les trad de dybex qui sont pour la plupart a chier par apport a la plupart des team amateur on est pas rendu :V
Ah mais je défends rien moi, je te demande juste des "preuves" comme quoi les fansub anglaise traduise bien directement du jap et balance le jour même l'épisode
Ben je parle de mon expérience à la vostfr forcément la plupart du temps c'était avec Dybex et je trouve que c'est un bon exemple parce que la dernière fois que j'avais regardé autre chose c'était une vostfr amateur sur higurashi avec des énormément d'horribles fautes comme le mot Quelles qui été écrit Qu'eles... :V
Wakanime à l'air de faire un meilleur travail mais j'ai jamais testé.
C'est toi qui part sur les speedsub alors que je n'ai pas évoqué cette catégorie de subs. :3
Mais si tu veux allons y t'en prends un en français et moi un anglais et on s'amusera à comparer lequel des deux est plus proche de l'original. :3
N'oublie pas que :
J'ai vu des fansubs anglais faire pire que des VF jusqu'à mal traduire le nom de certains personnage principaux Fansubs VA-VF = Même combats il y a des biens et des moins biens
Non mais je m'en fou que les vosta soit meilleur que les vostfr c'est juste toi qui viens nous dire que les anglais traduisent du jap, moi je te demande d’où tu tiens ça ?
Tu le dis pas directement mais tu pose la question a Olex d'une telle manière ... comme si c’était obligatoire, pourtant il fait juste comme 99% (chiffres au hasard mais ça reste une majorité) des teams anglaise
Oui il y a des team qui font un boulot de merde, j'ai jamais dit que la vosta était absolument géniale et sans défauts hein.
Mais en terme de qualité/temps de sortie la vosta est mieux en générale.
Et ce même pour les traductions pros mais là on en revient toujours à la même chose : Je trouve que l'anglais est plus adapté pour retranscrire le jap que le français.
Et ça dépend des boîtes elles mêmes mais j'ai jamais été déçu de la trad d'un de mes DVD ricains alors que j'ai pas mal de gens qui me disent que dans leur coffret français dès fois ça part en couille sévère.
Mais c'est un débat stérile parce qu'à la fin de la journée vous serez toujours convaincus que la vostfr c'est trop bien et moi que la vosta est supérieur.
Donc bon c'est du temps gâché pour rien.
Edit; Je demandais à Olex par curiosité.