C'est juste parce qu'il parle en français et pas en jap que tu ressent ça!
pas compliquer a voir bordel, c'est incroyablement obvious rien qu'en te lisant... pourquoi tant de haine :/
Perso jla trouve pas top mais c'est uniquement parce que je reconnais très bien la voix du doubleur du coup ça casse un peu le truc.
Dans cet extrait de VF de Kill la Kill, ce qui me dérange n'est pas vraiment l'implication des doubleurs, qui lisent leurs lignes proprement, mais simplement le choix des doubleurs. Je trouve que les deux voix ne vont pas du tout avec les personnages. Après, ça vient peut-être du fait que je me suis habitué aux voix jap', mais ce n'est même pas le cas pour Ryuko, étant donné que je m'imaginais déjà qu'elle aurait cette voix (jap', pas fr) avant même le début de la série.
À titre personnel, je n'ai rien contre la VF, je regarde même les Ghibli en français (mention spéciale pour Porco Rosso et le doublage improbable mais génial de Jean Reno :p), et j'ai moi aussi suivi les premiers épisodes de Détective Conan en français. Mais c'est vrai, déjà, que les doubleurs français ont tendance à souvent se répéter. Il n'est pas rare de se dire "tiens, c'est le doubleur de TRUC", et je trouve ça assez dérangeant, car on sort du récit. Quelque chose que je ne rencontre pas avec le doublage japonais. Déjà parce que les bons doubleurs semblent être bien plus nombreux, et bien meilleurs dans leur globalité (donc on croise plus rarement les mêmes), mais également parce que je ne parle pas japonais et, par conséquent, je n'identifie pas forcément bien les voix.
Sinon, je suis totalement d'accord avec UF concernant l'implication des doubleurs jap', et la capacité qu'ils ont à rendre une scène absolument épique. Ça ne se voit pas forcément dans des animes slice of life mais, quand ça pète de partout (Gurren Lagann notamment), la différence est flagrante.
"Mais c'est vrai, déjà, que les doubleurs français ont tendance à souvent se répéter"
Le monde du doublage en france n'est pas vraiment pas le même qu'au japon , en france on doit limite tourner sur une vingtaine de gars qui font tout les films/séries/mangas parceque le monde du doublage c'est juste ultra pistonné et restreint pour te faire un nom c'est limite impossible. Au japon c'est vraiment rentré dans les moeurs.
Aprés la VF quand on la regarde étant enfant on ne se dit pas " Putain mais c'est deguelasse !" heuresement qu'il y'avais la VF pour nous donner gout au manga sinon la moitié des gens ne serait pas la sur ce forum sans la VF faut pas l'oublié. Du coup quand gamin on regardait naruto/dbz/hunter x hunter/ yu yu hakusho et j'en passe leur VF étais vraiment trés correcte.
heuresement qu'il y'avais la VF pour nous donner gout au manga sinon la moitié des gens ne serait pas la sur ce forum sans la VF faut pas l'oubli
VOUALA ! Non mais il faut surtout pas l'oublié ce point la.
Car pas de trad fr dans les années fin80/90 dit moins populaire, moins populaire dis beaucoup moins de fan, moins de fan = la quasi totalité des fansub au jours d'aujourd'hui.
Bref tous ça pour dire sans euh ça n'aurait jamais pu passez à la télé à l'époque. (Ou du moins très difficilement)
Et pour Jojo Stardust Crusader j'attend que la serie se termine pour les mater d'une traite.
(Car du peu que j'ai vue ça l'air d'être vraiment génial)
Ultima je comprend ton point de vue. La culture du doublage au japon est vraiment développée, contrairement à la france, c'est indéniable. Cependant, en France, il y a des passionnés qui travaillent avec acharnement et passion, cependant, le résultat est différent. Pourquoi?
Non pas car ils ne baignent pas dans une culture du doublage, mais car ils ont baigné dans une cultre FRANCAISE.
Donc fatalement, les intonations ne sont pas les même ni les jeux d'acteurs. Compare un drama à une série US, tu va me dire lequel est le plus ridicule? Perso je vomis les drama car le jeu je le trouve pas adapté. Ca défonce en anime, mais pas en série/film.
Donc la france a un jeu plus retenu, cependant ça ne veux pas dire qu'ils ne se lachent pas. Je reprend l'exemple de Gurren Laggan. Alors oui on a peut être pas des putains de génies du doublage Réputés! MAIS TANT MIEUX. On a d'excellent doubleurs, je t'invite à lire la liste du cast VF c'est pas de la petite friture non plus, et putain mais le doubleur de Kamina il a tellement donné de vie au personnage, sa voix semblait tellement être la sienne, pour moi ca me semblait naturelle et il gueulait il gueulait!! Et quand Simon fait son Speech post-déprime ultra épique, en VF C'EST PUTAIN D'EPIQUE!!!
Alors ouais dans KLK Martial le Minoux ne se défonce pas autant que son homologue VO mais sa voix est bien choisie et il donne quand même une intonation naturelle au perso. Cependant je ne peut pas nier, c'est bougrement plus vivant dans la VO, et KLK c'est un anime Barré fait pour la VO.
Moi des experience de folie j'en ai vécu en VF. Avec Gurren Laggan et Samurai Champloo, la ou les doubleurs, qui ont peut être pas le bagage d'anime que tu évoque, mais qui avaient la niaque. Ya des doubleurs qui eux ont un gros bagage d'anime et doublent comme des chiures hein, en france encore une fois le génie c'est pas dans la quantité malheureusement (Hein François Créton).
Sinon aimer la vf de porco rosso... Eurk moi j'avais l'impression que jean reno il lisait son texte comme le menu d'un resto, comme quoi les gouts et les couleurs :p
Ah bon ? Je l'ai pas encore vu, Benjamin Pascal m'a marqué dans le rôle de Dante dans DmC et celui de Oga dans Beelzebub.
Je le vois mal dans le rôle de Jean,
Spoiler ▼▲
le mec assez hautain et je m'en-foutiste au début qui commande par la suite. Je l'imagine pas du tout
bon bah je regarderai d'abord en VO d'abord puis en VF... Je l'imagine pas du tout dans ce rôle n'empêche.
Non mais loul :p
C'est juste parce qu'il parle en français et pas en jap que tu ressent ça!
pas compliquer a voir bordel, c'est incroyablement obvious rien qu'en te lisant... pourquoi tant de haine :/
Perso jla trouve pas top mais c'est uniquement parce que je reconnais très bien la voix du doubleur du coup ça casse un peu le truc.
Ah sinon Tokyo ghoul 02: censure, the animation.
Dans cet extrait de VF de Kill la Kill, ce qui me dérange n'est pas vraiment l'implication des doubleurs, qui lisent leurs lignes proprement, mais simplement le choix des doubleurs. Je trouve que les deux voix ne vont pas du tout avec les personnages. Après, ça vient peut-être du fait que je me suis habitué aux voix jap', mais ce n'est même pas le cas pour Ryuko, étant donné que je m'imaginais déjà qu'elle aurait cette voix (jap', pas fr) avant même le début de la série.
À titre personnel, je n'ai rien contre la VF, je regarde même les Ghibli en français (mention spéciale pour Porco Rosso et le doublage improbable mais génial de Jean Reno :p), et j'ai moi aussi suivi les premiers épisodes de Détective Conan en français. Mais c'est vrai, déjà, que les doubleurs français ont tendance à souvent se répéter. Il n'est pas rare de se dire "tiens, c'est le doubleur de TRUC", et je trouve ça assez dérangeant, car on sort du récit. Quelque chose que je ne rencontre pas avec le doublage japonais. Déjà parce que les bons doubleurs semblent être bien plus nombreux, et bien meilleurs dans leur globalité (donc on croise plus rarement les mêmes), mais également parce que je ne parle pas japonais et, par conséquent, je n'identifie pas forcément bien les voix.
Sinon, je suis totalement d'accord avec UF concernant l'implication des doubleurs jap', et la capacité qu'ils ont à rendre une scène absolument épique. Ça ne se voit pas forcément dans des animes slice of life mais, quand ça pète de partout (Gurren Lagann notamment), la différence est flagrante.
"Mais c'est vrai, déjà, que les doubleurs français ont tendance à souvent se répéter"
Le monde du doublage en france n'est pas vraiment pas le même qu'au japon , en france on doit limite tourner sur une vingtaine de gars qui font tout les films/séries/mangas parceque le monde du doublage c'est juste ultra pistonné et restreint pour te faire un nom c'est limite impossible. Au japon c'est vraiment rentré dans les moeurs.
Aprés la VF quand on la regarde étant enfant on ne se dit pas " Putain mais c'est deguelasse !" heuresement qu'il y'avais la VF pour nous donner gout au manga sinon la moitié des gens ne serait pas la sur ce forum sans la VF faut pas l'oublié. Du coup quand gamin on regardait naruto/dbz/hunter x hunter/ yu yu hakusho et j'en passe leur VF étais vraiment trés correcte.
Non, je veux bien dire que je suis PAS un pro-VF, comme je l'ai écrit avant.
et autrement, vous avez vu l'épisode de jojo ? Je me souvenais pas qu'elle était aussi forte, la vieille !
Aspirant aux jeux vidéo ?
qu'est-ce qu'un anime de saison ?
VOUALA ! Non mais il faut surtout pas l'oublié ce point la.
Car pas de trad fr dans les années fin80/90 dit moins populaire, moins populaire dis beaucoup moins de fan, moins de fan = la quasi totalité des fansub au jours d'aujourd'hui.
Bref tous ça pour dire sans euh ça n'aurait jamais pu passez à la télé à l'époque. (Ou du moins très difficilement)
Et pour Jojo Stardust Crusader j'attend que la serie se termine pour les mater d'une traite.
(Car du peu que j'ai vue ça l'air d'être vraiment génial)
Even if victory is dying, a battle is never lost before.
MAL Profil
Session Fêtes de Bayonne 2016
Ultima je comprend ton point de vue. La culture du doublage au japon est vraiment développée, contrairement à la france, c'est indéniable. Cependant, en France, il y a des passionnés qui travaillent avec acharnement et passion, cependant, le résultat est différent. Pourquoi?
Non pas car ils ne baignent pas dans une culture du doublage, mais car ils ont baigné dans une cultre FRANCAISE.
Donc fatalement, les intonations ne sont pas les même ni les jeux d'acteurs. Compare un drama à une série US, tu va me dire lequel est le plus ridicule? Perso je vomis les drama car le jeu je le trouve pas adapté. Ca défonce en anime, mais pas en série/film.
Donc la france a un jeu plus retenu, cependant ça ne veux pas dire qu'ils ne se lachent pas. Je reprend l'exemple de Gurren Laggan. Alors oui on a peut être pas des putains de génies du doublage Réputés! MAIS TANT MIEUX. On a d'excellent doubleurs, je t'invite à lire la liste du cast VF c'est pas de la petite friture non plus, et putain mais le doubleur de Kamina il a tellement donné de vie au personnage, sa voix semblait tellement être la sienne, pour moi ca me semblait naturelle et il gueulait il gueulait!! Et quand Simon fait son Speech post-déprime ultra épique, en VF C'EST PUTAIN D'EPIQUE!!!
Alors ouais dans KLK Martial le Minoux ne se défonce pas autant que son homologue VO mais sa voix est bien choisie et il donne quand même une intonation naturelle au perso. Cependant je ne peut pas nier, c'est bougrement plus vivant dans la VO, et KLK c'est un anime Barré fait pour la VO.
Moi des experience de folie j'en ai vécu en VF. Avec Gurren Laggan et Samurai Champloo, la ou les doubleurs, qui ont peut être pas le bagage d'anime que tu évoque, mais qui avaient la niaque. Ya des doubleurs qui eux ont un gros bagage d'anime et doublent comme des chiures hein, en france encore une fois le génie c'est pas dans la quantité malheureusement (Hein François Créton).
Sinon aimer la vf de porco rosso... Eurk moi j'avais l'impression que jean reno il lisait son texte comme le menu d'un resto, comme quoi les gouts et les couleurs :p
https://www.twitch.tv/poulpeh
Heureux mon cher Kakyoin? x)
persona 4 golden animation a commencé pour ceux que ca interesse x3
Tiens vous parlez VF ? Parce que j'ai remarqué que celle de Shingeki no Kyojin est là... Je sais pas ce que ça vaut...
Benjamin Pascal dans le rôle de Jean ! O_o
Pourtant il double dans de bonnes VF d'habitude, faudra que je regarde ._.
https://i.imgur.com/RjtR9XH.gif
Mec c'est un choix putain de pertinent sa voix colle parfaitement au perso.
https://www.twitch.tv/poulpeh
Heureux mon cher Kakyoin? x)
Ah bon ? Je l'ai pas encore vu, Benjamin Pascal m'a marqué dans le rôle de Dante dans DmC et celui de Oga dans Beelzebub.
Je le vois mal dans le rôle de Jean,
bon bah je regarderai d'abord en VO d'abord puis en VF... Je l'imagine pas du tout dans ce rôle n'empêche.
https://i.imgur.com/RjtR9XH.gif