J'avais remarqué aussi mais je pensais que c'était pour marquer un peu plus l'univers différent du notre, avec un dialecte qui a ses expressions, puisque même sans les insultes ils disent par exemple "trèfles quadri-feuilles" au lieu de "trèfles à quatre feuilles".
Encore une fois, j'ai eu du nez de décider d'attendre quelques mois pour faire ce Xeno 3. Je m'étais fait avoir avec le second à le faire Day One et du coup, même si j'ai la version physique, je n'ai jamais pris le temps de me faire Torna car "j'étais passé à autre chose".
J'espère donc que ces problèmes de traduction que soulève très justement Rezard seront réglé d'ici la sortie du gros DLC futur...
C'est dommage mais ce n'est pas bien grave non plus, même sans savoir que c'était un souci j'ai compris que "brasier" était un équivalent de merde/putain, c'est suffisamment bien tourné pour qu'on ait l'idée, c'est le principal.
Le problème c'est qu'on a l'impression que le mec va lancer une attaque quoi.
Et oui si le traducteur s'aperçoit qu'il y a un problème il faut le signaler et faire remonter l'info, dans le milieu du jv c'est pas sûr que les dev vont répondre ou avoir la question des traducteurs mais quand même il faut le faire, tu traduis pas bêtement sans te poser de questions. Il faut aussi prendre en compte qu'on manque cruellement de contexte quand on traduit un jeu comme ça qui a énormément de volume et on n'a que rarement accès aux images du jeu, aux cinématiques pour des raisons de confidentialité etc. et les dev ne donnent pas toujours des guides de styles, des lexiques et la terminologie des jeux.
Bon heureusement aujourd'hui avec les mises à jour on peut corriger tout ça et maintenant que le jeu est sorti et avec les retours des joueurs, les traducteurs vont certainement pouvoir revoir des choses.
J'ai DL un addon sur modzilla pour cacher les thumbnails de youtube, trop risqué quand je vois de loin "xenoblade Chronicles 3 final boss" sur mon acceuil J0 de la sortie du jeu NIQUE TA MERE
Faut vraiment être une espèce de sous putain de race de merde
C'est un putain de brasier cette histoire..... xD
Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCuTB6hjuEZB_d8faOCzPT-A/videos
Mes Soundcloud: https://soundcloud.com/umbasathesun/tracks
J'avais remarqué aussi mais je pensais que c'était pour marquer un peu plus l'univers différent du notre, avec un dialecte qui a ses expressions, puisque même sans les insultes ils disent par exemple "trèfles quadri-feuilles" au lieu de "trèfles à quatre feuilles".
Très intéressant tout ça Thonyo_again, j'ignorais que ça se passait comme cela.
Je me faisait aussi la remarque pour ce mot braise ..
En tout cas le tuto il est VIOLENT, ils nous prennent vraiment pour des demeurés la quand même avec les mains pour nous indiquer les onglets ect lol
c'est au traducteur de faire re monté le problème, pasque la vraiment y'a aucune excuse.
Quand tu vois des truc comme J'ai mouché = j'ai merdé.
ça done des phrase du genre "j'ai mouché avec mon ex, brasier !"
Putain stop quoi.
LP FFXIV
LP MH-Frontier
Soluce Dragon's Dogma
Death's gambit:AL Spoiler Free
Encore une fois, j'ai eu du nez de décider d'attendre quelques mois pour faire ce Xeno 3. Je m'étais fait avoir avec le second à le faire Day One et du coup, même si j'ai la version physique, je n'ai jamais pris le temps de me faire Torna car "j'étais passé à autre chose".
J'espère donc que ces problèmes de traduction que soulève très justement Rezard seront réglé d'ici la sortie du gros DLC futur...
https://www.youtube.com/c/GranKorNichon/
C'est dommage mais ce n'est pas bien grave non plus, même sans savoir que c'était un souci j'ai compris que "brasier" était un équivalent de merde/putain, c'est suffisamment bien tourné pour qu'on ait l'idée, c'est le principal.
Le problème c'est qu'on a l'impression que le mec va lancer une attaque quoi.
Et oui si le traducteur s'aperçoit qu'il y a un problème il faut le signaler et faire remonter l'info, dans le milieu du jv c'est pas sûr que les dev vont répondre ou avoir la question des traducteurs mais quand même il faut le faire, tu traduis pas bêtement sans te poser de questions. Il faut aussi prendre en compte qu'on manque cruellement de contexte quand on traduit un jeu comme ça qui a énormément de volume et on n'a que rarement accès aux images du jeu, aux cinématiques pour des raisons de confidentialité etc. et les dev ne donnent pas toujours des guides de styles, des lexiques et la terminologie des jeux.
Bon heureusement aujourd'hui avec les mises à jour on peut corriger tout ça et maintenant que le jeu est sorti et avec les retours des joueurs, les traducteurs vont certainement pouvoir revoir des choses.
Il y a les jeux vidéos, et il y a Pit Fighter.
J'ai DL un addon sur modzilla pour cacher les thumbnails de youtube, trop risqué quand je vois de loin "xenoblade Chronicles 3 final boss" sur mon acceuil J0 de la sortie du jeu NIQUE TA MERE
Faut vraiment être une espèce de sous putain de race de merde
Ca te bute, hein ma couille XD
Un truc qui me fait un peu peur c'est que le scénario du jeu n'est apparemment pas chapitré comme Monadeux et le remaster HD de Monado.
Du coup ça va être chaud pour discuter des différents plot twists sans indice pour indiquer notre progression dans le jeu...