Je veux bien que la traduction soit quelque chose de spécifique, mais on ne va pas non plus scanner et envoyer notre score obtenu au TOEIC ! Certes, la syntaxe, la grammaire, la ponctuation sont des choses importantes. Ceci étant dit, il s'agit de jeux vidéos, pas d'un roman de Jane Austen.
Je crois que le jeu vidéo renferme un vocabulaire spécifique et il est assez rare d'entendre le Hooper s'exprimer : "Nom d'un sacristain ! ne serait-ce pas là une vile succube qui nous accable de billevesées ?"
Ensuite, un membre parlait tout à l'heure de "traductions honteuses" auxquelles les responsables avaient eu affaire. Je ne suis pas un habitué ici, mais je me permets quand même de rappeler qu'il y a, selon moi, des limites. OK, certains pensent peut-être avoir un niveau suffisant, et se trompent. Ok, d'autres ne se relisent pas assez. Mais nom de nom, tout cela part d'une bonne volonté, d'une envie d'aider. Leur dire que ce qu'ils font est "honteux", c'est profondément irrespectueux, sans même regarder la qualité moyenne de leur travail.
Voilà une nouvelle que je n'attendais pas du tout. Je reprendrais du service avec plaisir, ayant traduit 2 ou 3 vidéos avant la fermeture, mais il faut bien que j'y réfléchisse tout de même parce que ça prend un bon paquet de temps tout ça. A méditer, je dois voir si j'aurais le temps avant de me lancer.
Je serais interréssé pour traduire une vidéo. Mais je voudrais savoir, si on choisit soit-même les vidéos, ou est-ce qu'elles sont atribué.
Dans tous les cas, ça sera un plaisir de traduire les vidéos du King Of The World :)
" L'imagination est plus importante que le savoir " A.Einstein
Cela serra mon premier poste, ici. J'espère qu'il ne serra pas mal pris.
Je suis Hooper depuis un très long moment. Mais n' étant pas un grand posteur,
je ne ressentais pas un besoin de m' inscrire. Mais j'ai voulu le faire pour réagir à ce sujet.
Pour mettre en évidence, ce qui serrait pour moi une initiative bien plus intéressant,
que des sous-titres en anglais, qui ont une utilité des plus limitées, comme dit par Hooper lui même.
Faire des sous-titres en français. Vous allez me dire. "Heu... Dit tu serais pas un peu cul-cul.
Pourquoi s' embêter et faire un boulot aussi contraignant, pour mettre des sous-titres en français,
alors qu'on le parle ???"
Simplement parce que j'ai pensé d' un coup, à une frange du publique de Hooper,qui doit exister.
Et me semble potentiellement plus grand, que les anglais voulant voir une vidéo de Hooper
et pas évoqué ici il me semble. Je veux parler des sourds et malentendants.
Pour le coup, le travail effectué, aurait une réelle utilité et un aspect social important,
même si là aussi il concernerait une minorité. Mais il permettrait à ces personnes d' accéder
et profiter au mieux, aux vidéos postées par Hooper.
Voilà c' est une idée comme ça que je lance. Car ces personnes sont souvent oubliées.
Et sont pourtant elles aussi, des joueurs et joueuses.
Bonne soirée à vous. Et merci de m'avoir lu :)
Savoir se contenter de ce que l'on a, c'est être riche. ( Lao Tseu )
Pour mettre en évidence, ce qui serrait pour moi une initiative bien plus intéressant,
que des sous-titres en anglais, qui ont une utilité des plus limitées, comme dit par Hooper lui même.
Faire des sous-titres en français. Vous allez me dire. "Heu... Dit tu serais pas un peu cul-cul.
Pourquoi s' embêter et faire un boulot aussi contraignant, pour mettre des sous-titres en français,
alors qu'on le parle ???"
Simplement parce que j'ai pensé d' un coup, à une frange du publique de Hooper,qui doit exister.
Et me semble potentiellement plus grand, que les anglais voulant voir une vidéo de Hooper
et pas évoqué ici il me semble. Je veux parler des sourds et malentendants.
je plussoie ce post.
j'y ai également pensé, je trouve dommage que les sourds et malentendants ne puissent pas avoir accès à ces vidéos comme nous.
Je vois que vous êtes plusieurs à aborder ce sujet. C'est à toi de Hooper de décider pour la transcription pour les sourds et malentendants. Moi je suis également sensible au sujet, c'est une bonne idée je trouve. Mais ici, c'est le topic des traductions (pas transcription) en anglais.
Ben je suis pas contre au contraire, justement quelqu'un vient de se proposer pour ce job, c'est vrai qu'on oublie trop souvent les sourds et les malentendants je suis bien d'accord.
Par contre le tableau des lots ne pourra pas être applicable, j'aimerais qu'il le soit mais je suis pas crésus, faire des sous-titres FR me semble plus simple et surtout plus rapide que de l'anglais, je peux éventuellement faire une sorte de second tableau avec des lots demandant plus de points, à voir.
Mais si vous êtes intéressé ça doit d'abord être pour le plaisir avant tout.
Salut,
Je veux bien que la traduction soit quelque chose de spécifique, mais on ne va pas non plus scanner et envoyer notre score obtenu au TOEIC ! Certes, la syntaxe, la grammaire, la ponctuation sont des choses importantes. Ceci étant dit, il s'agit de jeux vidéos, pas d'un roman de Jane Austen.
Je crois que le jeu vidéo renferme un vocabulaire spécifique et il est assez rare d'entendre le Hooper s'exprimer : "Nom d'un sacristain ! ne serait-ce pas là une vile succube qui nous accable de billevesées ?"
Ensuite, un membre parlait tout à l'heure de "traductions honteuses" auxquelles les responsables avaient eu affaire. Je ne suis pas un habitué ici, mais je me permets quand même de rappeler qu'il y a, selon moi, des limites. OK, certains pensent peut-être avoir un niveau suffisant, et se trompent. Ok, d'autres ne se relisent pas assez. Mais nom de nom, tout cela part d'une bonne volonté, d'une envie d'aider. Leur dire que ce qu'ils font est "honteux", c'est profondément irrespectueux, sans même regarder la qualité moyenne de leur travail.
Sans méchanceté,
Ju'
Voilà une nouvelle que je n'attendais pas du tout. Je reprendrais du service avec plaisir, ayant traduit 2 ou 3 vidéos avant la fermeture, mais il faut bien que j'y réfléchisse tout de même parce que ça prend un bon paquet de temps tout ça. A méditer, je dois voir si j'aurais le temps avant de me lancer.
Je serais interréssé pour traduire une vidéo. Mais je voudrais savoir, si on choisit soit-même les vidéos, ou est-ce qu'elles sont atribué.
Dans tous les cas, ça sera un plaisir de traduire les vidéos du King Of The World :)
" L'imagination est plus importante que le savoir " A.Einstein
Les sous titres se lisent à part de la vidéo c'est ça ?
C'est dommage je trouve je pense pas que bcp de personnes lisent ça malheureusement.
Tu réupload tes anciennes vidéos sur youtube maintenant que tu n'as plus tes avertissements non ?
Pourquoi ne pas attendre d'avoir des sous titres d'un membre terminés pour recompresser la vidéo avec les sous titres incrustés juste pour youtube?
> ° ° ) KOU !
Pour la photo du Hooper je deviendrais bilingue et je traduirais même les épopées ! ^^
Bonsoir à tous ^^
Cela serra mon premier poste, ici. J'espère qu'il ne serra pas mal pris.
Je suis Hooper depuis un très long moment. Mais n' étant pas un grand posteur,
je ne ressentais pas un besoin de m' inscrire. Mais j'ai voulu le faire pour réagir à ce sujet.
Pour mettre en évidence, ce qui serrait pour moi une initiative bien plus intéressant,
que des sous-titres en anglais, qui ont une utilité des plus limitées, comme dit par Hooper lui même.
Faire des sous-titres en français. Vous allez me dire. "Heu... Dit tu serais pas un peu cul-cul.
Pourquoi s' embêter et faire un boulot aussi contraignant, pour mettre des sous-titres en français,
alors qu'on le parle ???"
Simplement parce que j'ai pensé d' un coup, à une frange du publique de Hooper,qui doit exister.
Et me semble potentiellement plus grand, que les anglais voulant voir une vidéo de Hooper
et pas évoqué ici il me semble. Je veux parler des sourds et malentendants.
Pour le coup, le travail effectué, aurait une réelle utilité et un aspect social important,
même si là aussi il concernerait une minorité. Mais il permettrait à ces personnes d' accéder
et profiter au mieux, aux vidéos postées par Hooper.
Voilà c' est une idée comme ça que je lance. Car ces personnes sont souvent oubliées.
Et sont pourtant elles aussi, des joueurs et joueuses.
Bonne soirée à vous. Et merci de m'avoir lu :)
Savoir se contenter de ce que l'on a, c'est être riche. ( Lao Tseu )
je plussoie ce post.
j'y ai également pensé, je trouve dommage que les sourds et malentendants ne puissent pas avoir accès à ces vidéos comme nous.
Je vois que vous êtes plusieurs à aborder ce sujet. C'est à toi de Hooper de décider pour la transcription pour les sourds et malentendants. Moi je suis également sensible au sujet, c'est une bonne idée je trouve. Mais ici, c'est le topic des traductions (pas transcription) en anglais.
Ceux qui disent "je participe" ou "j'vais traduire tes vidéos Hooper" tiendrons t-il leur promesse? O?o
Ben je suis pas contre au contraire, justement quelqu'un vient de se proposer pour ce job, c'est vrai qu'on oublie trop souvent les sourds et les malentendants je suis bien d'accord.
Par contre le tableau des lots ne pourra pas être applicable, j'aimerais qu'il le soit mais je suis pas crésus, faire des sous-titres FR me semble plus simple et surtout plus rapide que de l'anglais, je peux éventuellement faire une sorte de second tableau avec des lots demandant plus de points, à voir.
Mais si vous êtes intéressé ça doit d'abord être pour le plaisir avant tout.