Et puis les traducteurs français la bonne blagues, ils traduisent l'anglais traduit du japonais par les fansub ricain, tu parle d'un boulot d'amateur pro.
jehuty06 a écrit:
Je me souviens de la 1ère vostfr que j'ai vu sur Death Note, les gars c'était gouré le perso principal s'appellait "Light" mais les gars ont compris "Raito"
Cela voudrait dire que c'est d'abord une trad américaine qui a commencé à écrire: Raito.
Ryukishi a écrit:
N'importe quel groupe de fansub anglais défonce le meilleur des fansub français et j'exagère même pas.
Tss ... pour ma part, je dirais que quand c'est traduit en français la platitude des dialogues resortent plus facilement, ou du moins le fossé culturel se manifeste plus fortement.
Cela voudrait dire que c'est d'abord une trad américaine qui a commencé à écrire: Raito.
Nan ça a rien à voir.
C'est juste un choix de trado si tu préfère garder l'original 月 raito et qui est une prononciation non usuelle de ce kanji ou si tu fais de la traduction pure et tu mets light.
Y a aussi beaucoup de gens qui ont vu que l'anime et donc ils pensaient que light venait de la forme katakana ライト
N'importe quel groupe de fansub anglais défonce le meilleur des fansub français et j'exagère même pas.
rien qu'une team basique comme shiranai fansub, jvois pas comment tu pourrais faire mieux au niveau du timing/compréhension/qualitay.
vous avez fumez sévère la meth d'olex par ici, deja qu'avec vos "qualités bluray sinon c'est dla merde" vous faites vos vieux con, mais la c'est chaud quand même...
de toute façon le français est plus agréable a lire que l'anglais donc y'a même pas a discuter :V
OMG o_o
deja qu'a la base c'est l'argument le plus moisi que j'ai entendu depuis le cm2, le fait qu'en plus je puisse suivre pas mal d'animée en vosta sans trop de problème double le taux de moisitude de l'argument.
c'est un nouveau record pour l'academie!
tiens d'ailleurs c'est marrant que tu parle de Coalgirls fansub, parce que leurs vosta de hunter x hunter se fait littéralement atomiser sur tous les points par la vostfr de shiranai fansub, c'est con pour le coup.(compte aussi le fait que la vf soit plus agréable a lire que l'anglais et t'a un combo x2).
enfin jte laisse nous expliquer avec tes arguments légendaires pourquoi HxH2011 c'est pas un vrai animée donc ça compte pas :V
Pourquoi être aussi agressif mon jeune ami ?
Aurais-je touché un point sensible ?
Mes arguments légendaires ils sont là :
Citation:
Le problème c'est que même quand les gens savent ce qu'ils font en vostfr dans plein de cas ils sont obligé de faire des phrases "non naturelles" ou à rallonge et on perd complètement le punch qu'on a avec une trado anglaise.
Et les vostfr n'ont pas le sens précis et en même temps abstrait qu'on a avec l'anglais et là c'est pas une faute du français mais des traducteurs et oui !
Dans le lien de la conférence que j'ai mis avec les eroge le problème des français c'est qu'ils apprennent "mal" le jap avec un kanji/mot = un sens et ça c'est un énorme défaut.
Maintenant je ne peux que te souhaiter une bonne soirée.
Oh si je puis me permettre je te conseilles d'écouter une musique d'ambiance relaxante et de ne pas prendre les choses trop à coeur c'est mauvais pour ton stress cher ami.
sauf que ça marche que dans certain animée très précis ton argument!
et dans HxH2011 ça marche pas du tous.(j'ai comparer une 30aine de ligne pour en être sur.)
Si, je m'amuse à regrouper vos message:
Cela voudrait dire que c'est d'abord une trad américaine qui a commencé à écrire: Raito.
Nan ça a rien à voir.
C'est juste un choix de trado si tu préfère garder l'original 月 raito et qui est une prononciation non usuelle de ce kanji ou si tu fais de la traduction pure et tu mets light.
Y a aussi beaucoup de gens qui ont vu que l'anime et donc ils pensaient que light venait de la forme katakana ライト
Sauf les team du genre Tahise qui ont des jap chez eux et qui font limite du perfect sur toutes leur fansub
燃えたよ。。。
燃え尽きた。。。
真っ白にな。。。
http://aleas-project.tumblr.com/
mon tumblr, les gars !
rien qu'une team basique comme shiranai fansub, jvois pas comment tu pourrais faire mieux au niveau du timing/compréhension/qualitay.
vous avez fumez sévère la meth d'olex par ici, deja qu'avec vos "qualités bluray sinon c'est dla merde" vous faites vos vieux con, mais la c'est chaud quand même...
de toute façon le français est plus agréable a lire que l'anglais donc y'a même pas a discuter :V
et j'exagère même pas.
Tu rage parce que tu ne peux pas lire la glorieuse langue de la terre des angles c'est tout.
Tu pourras jamais mieux faire qu'un CoalGirls/Thora/UTW
Ah bon? Moi je sais que je préfère Yuyu Hakusho en LD quand Bluray par contre (par exemple) :p
OMG o_o
deja qu'a la base c'est l'argument le plus moisi que j'ai entendu depuis le cm2, le fait qu'en plus je puisse suivre pas mal d'animée en vosta sans trop de problème double le taux de moisitude de l'argument.
c'est un nouveau record pour l'academie!
tiens d'ailleurs c'est marrant que tu parle de Coalgirls fansub, parce que leurs vosta de hunter x hunter se fait littéralement atomiser sur tous les points par la vostfr de shiranai fansub, c'est con pour le coup.(compte aussi le fait que la vf soit plus agréable a lire que l'anglais et t'a un combo x2).
enfin jte laisse nous expliquer avec tes arguments légendaires pourquoi HxH2011 c'est pas un vrai animée donc ça compte pas :V
Pourquoi être aussi agressif mon jeune ami ?
Aurais-je touché un point sensible ?
Mes arguments légendaires ils sont là :
Maintenant je ne peux que te souhaiter une bonne soirée.
Oh si je puis me permettre je te conseilles d'écouter une musique d'ambiance relaxante et de ne pas prendre les choses trop à coeur c'est mauvais pour ton stress cher ami.
:)
sauf que ça marche que dans certain animée très précis ton argument!
et dans HxH2011 ça marche pas du tous.(j'ai comparer une 30aine de ligne pour en être sur.)
so your argument is moldy du Q!
conclusion finale:
vosta<vostfr :V
faut pas abusée du gros cassoulet non plus!
J'admets ma défaite très sincèrement.