Le problème se pose dans le "devient" ; c'est assez inhabituel de dire d'un animal qu'il "devient docile". La formulation "Monstre X a été apprivoisé" ou "a été maîtrisé" me parait plus élégante, mais après ça pose le problème de l'accord au féminin.
Justement, "monstre devient docile" est bien dans l'esprit Mother je trouve. C'est comme si tu disais "monstre rentre chez lui". C'est sûr qu'on ne dit pas ça en vrai, mais ça donne un côté un peu loufoque. ^^
Yeap. La qualité semble correcte mais c'est assez perfectible, il y a pas mal de traductions approximatives ou inélégantes du style "monstre X devient docile" ou des trucs un peu moches dans le genre "si il". Je parle pas non plus des traductions du nom de personnages avec des jeux de mots pas toujours très bien trouvés (ça passe ou ça casse comme on dit)... bref c'est plutôt une belle initiative mais je sais pas si ça fait toujours honneur au texte original.
En tout cas, pour les anglophobes c'est vraiment une très bonne occasion de s'y mettre.
Salut,
Je suis le principal traducteur sur Mother 3 en français et ton message m’intéresse car c’est la première fois que j’observe une réaction aussi critique concernant cette traduction.
Jusqu'à présent les retours ont été plutôt très enthousiastes, y compris venant des fans les plus exigeants.
Sache que je mets un point d’honneur à réaliser une traduction qui respecte bien l’esprit de l’œuvre originale, mais aussi qui respecte parfaitement la langue française. Sur ce dernier point, le jeu a été passé au peigne fin par un groupe de bêta-testeurs pendant plusieurs semaines, et notamment par un étudiant en Lettres à l’École Normale Supérieure.
Les jeux de mots sont le résultat d’un brainstorming intensif, qui a permis de faire émerger des noms de monstres comme la Pouleuvre, le Céphaloporc et la Chevantule qui ont été très bien reçus par les fans.
Peut-être que ta réaction plutôt sévère est en partie due au fait que tu as l'habitude de la version anglaise et que le changement te perturbe. As-tu pris le temps de bien te plonger dans l’aventure en français pour tenter de passer outre ce type de ressenti ?
Mais d’un autre côté, je me dis qu’il y a certainement aussi des vraies raisons si cette traduction t’a laissé une impression mitigée, et j’ai bien conscience qu’il puisse y avoir encore des choses à améliorer dans notre travail.
C’est pourquoi je voulais te demander si tu pouvais être un peu plus précis en développant un peu les problèmes que tu as rencontrés en jeu. Si la phase la plus « inélégante » que tu as constatée est « Untel devient docile », alors je ne m’inquiète pas trop, même si cela m’intrigue tout de même car je ne vois aucun problème avec cette phrase, et dans l’équipe nous l’avons d’ailleurs préférée à la formulation « Untel s’est calmé ». D’ailleurs si tu as une meilleure idée pour traduire « became tame », je veux bien des précisions sur ce à quoi tu as pensé et en quoi tu penses que c’est mieux :)
Sache que cette traduction a nécessité un travail énorme, totalement bénévole, qui a largement empiété sur nos vies personnelles et professionnelles durant de longs mois. Nous avons été extrêmement exigeants avec nous-mêmes. D’abord en termes de qualité avec des relectures à n’en plus finir sur les 6500 dialogues du jeu, des reformulations pour contourner les multiples contraintes de taille, l’ajout dans la police des majuscules accentuées et autres guillemets français « », diverses routines de hack pour gérer dynamiquement les accords en genre avec le nom de l’ennemi en combat, etc. Nous avons également revu tous les textes intégrés aux décors grâce à la contritibution d’un graphiste de métier, sans compter la renumérotation des étages au sein d’un bâtiment (1F devient RDC, 2F devient 1er étage, etc.).
C’est dans cette même logique de rigueur et d’exigence que je te demande si tu veux bien m’apporter des précisions. Je n’ai pas l’intention de lâcher l’affaire sur cette traduction, et je compte bien l’améliorer encore et encore avec des mises à jour. Si ça peut se faire avec la contribution d’un joueur sceptique, ça ne pourra être que bénéfique au projet.
Merci !
Jumpman
PS : je viens de voir les autres messages et du coup j’actualise le mien (que j'avais rédigé à l'avance).
Le taupe-grillon n’est pas une créature imaginaire. C’est un animal bien existant dans le monde réel. Du coup, la question de comment le traduire ne se posait pas.
Eh oui, faire de la traduction c’est aussi faire des recherches :p
Je joue à cette traduction en ce moment et je n'ai absolument rien à dire quand à la qualité du patch, qui pour moi est parfait. Le nom des ennemis, le nom traduit de certains personnages, les dialogues, je n'ai rien à redire et je respecte grandement les fans ayant travaillé sur la trad ! Merci encore à vous !
Gros bravo à votre équipe. Je me doute bien que ça vous a pris un temps fou de traduire l'intégralité du jeu, et que voir un pauvre connard critiquer à la va-vite votre travail doit vous mettre les nerfs à vif. D'ailleurs :
Citation:
As-tu pris le temps de bien te plonger dans l’aventure en français pour tenter de passer outre ce type de ressenti ?
Et bien non justement j'ai exprimé une pointe de scepticisme en regardant une vidéo de la première heure de jeu sur Youtube, rien de très constructif en effet ; cependant je compte bien y remédier dans les semaines à venir. De loin je confirme que ça me semble perfectible, mais en rien mauvais et bien supérieur à ce qu'on peut voir d'habitude en fantrad... bref je t'en dirai plus en y jouant par moi-même. Ca se trouve je racontre vraiment n'importe quoi et il faut juste se déshabituer de la version anglaise pour apprécier pleinement la version française.
edit: effectivement la ou le Taupe-grillon existe bel et bien, on en apprend tous les jours :p
Citation:
c’est la première fois que j’observe une réaction aussi critique concernant cette traduction.
Elle est en ligne depuis moins d'une semaine, il y a donc encore beaucoup à découvrir sur votre traduction. Toute réaction critique se fait par des points de comparaison, à ce titre il est évident que vous êtes dans le haut du panier des traducteurs amateurs ; mais ça n'empêche qu'il est tout à fait possible d'émettre des réserves préliminaires sur la qualité d'une fantrad d'un jeu Mother.
___
Voilà j'ai un peu avancé, je suis presque arrivé au "Méca-Drago". Mea culpa, la traduction est de très bonne facture. Quelques remarques tout de même, dans l'ordre chronologique des évènements :
Spoiler ▼▲
Je vais bien sûr m'attarder sur des détails ; puisque les tournures sont dans l'ensemble très bien trouvées.
Commençons donc par le commencement, c'est à dire le choix des personnages :
"Le chien courageux et intelligent" > Certes Boney est à maintes reprises personnifié dans l'aventure, mais je pense que le terme "futé" correspond mieux pour qualifier l'intelligence d'un animal.
Ensuite un mec en haut du village pendant l'incendie :
"Oui désolé, ça sonnait un peu trop explicatif" > L'emploi de l'imparfait est étrange vu que le personnage vient à peine de nous donner l'explication. Pourquoi ne pas tout simplement préférer ici le présent ? Voici une tentative de traduction pour ce passage : Oui désolé, je te prends vraiment pour un con.
"Echeffe" > Je ne comprends pas la blague. Et s'il n'y a pas de blague, pourquoi ne pas simplement garder son nom anglais qui fait référence à Satie ?
Oli nous dit :
"Pourquoi tu appuyes encore ?" > La faute est surement involontaire, en tout cas elle donne l'impression de l'être dans la bouche de ce gamin... Pourquoi tu appuies encore ?
"si il m'arrive quelque chose" > Déjà évoqué ; il faut suivre l'élision : S'il m'arrive quelque chose
"Un genre de boîte en métal est posée ici" ; Ce n'est pas une erreur à proprement parler, mais si vous faites la syllepse ici, il vaut mieux que vous appliquiez cette règle jusqu'au bout du jeu (ce que je n'ai pas encore pu vérifier).
"je n'en avais jamais vus de pareils" Encore une fois, c'est sujet à débat chez les grammairiens mais le pronom "en" rend normalement le participe invariable... je n'en avais jamais vu de pareils
Boule qui nous dit :
"(...) qu'elle nous contocte un peu de BOUFFE de sa spécialité" > Je remplacerais "de sa spécialité" par "fait-main" ou "fait maison" (une locution invariable qui fonctionne peut être mieux dans ce cas présent)
Bronson(?) qui nous dit :
"on ferait mieux de trouver un autre passage, même si ce n'est pas le plus direct" > le plus court / le plus rapide ?
Les deux clowns :
"Si quelqu'un ose faire du mal à Hinawa, je... lui botterai les fesses" > Conditionnel non ? je... lui botterais
"même si c'est un moucheron ou une fourmi // en gros, pas de pitié !" > Je trouve la chute un peu moyenne. Pourquoi ne pas remplacer par un truc dans le genre : "Whoa ! T'es un vrai dur, toi !
Claus :
"Le trognon sera peut être un peu dur, mais assure toi de la manger" > Syllepse encore, admettons.
Le pauvre mec :
"j'ai CRU que j'avais vu quelqu'un d'aussi viril que moi marcher dans cette direction" > La formulation est crade avec la subordonnée. Et je comprends pas l'utilisation des majuscules : j'ai cru apercevoir quelqu'un d'aussi viril que moi marcher dans cette direction.
Et enfin, pourquoi transposer Mecha en Méca ? Le terme Mecha s'utilise en français pour parler des cyborgs, je pense que c'est même contre-productif d'utiliser le diminutif à la française Méca puisqu'on ne le retrouve quasiment jamais dans les lexiques francophones de JV.
BREFFF, c'est tout pour le moment. Au cas où, pour faire un peu de background, je suis aussi étudiant en lettres, bientôt en Master, mais nul n'est prophète en son pays. Surtout pour la langue française en fait :p
J'ai oublié de reprendre quelques autres phrases un peu bancales, mais de manière générale votre équipe a fait un super travail sur cette traduction ! Désolé d'avoir partagé inutilement mes appréhensions.
J'ai pris le temps de faire ce petit relevé parce que tu me l'as demandé ; mais ça ne sert à rien de rentrer dans un débat de grammairiens sur telle ou telle formulation, car si l'on entre en désaccord sur une phrase anecdotique d'un personnage anecdotique d'une traduction gratuite et passionnée d'un JV old-school, estimons ça comme une perte de temps mutuelle... cela dit si mes remarques vous ont aidé à améliorer quelques tournures, c'est cool.
Merci pour ton retour détaillé, qui semble me montrer effectivement que tu as des arguments intéressants.
Alors, plusieurs choses cependant dans ta liste de retours. Il y a certains points sur lesquels je suis d’accord, d’autres sur lesquels je ne suis pas d’accord (bien entendu :p)
Citation:
"Le chien courageux et intelligent" > Certes Boney est à maintes reprises personnifié dans l'aventure, mais je pense que le terme "futé" correspond mieux pour qualifier l'intelligence d'un animal.
Je pense que c'est subjectif, moi ça me pose aucun problème de dire qu’un animal est intelligent.
Citation:
"Oui désolé, ça sonnait un peu trop explicatif" > L'emploi de l'imparfait est étrange vu que le personnage vient à peine de nous donner l'explication. Pourquoi ne pas tout simplement préférer ici le présent ? Voici une tentative de traduction pour ce passage : Oui désolé, je te prends vraiment pour un con.
Là aussi, je suis très sceptique. Dans la langue orale, l’imparfait est très facilement employé pour ce genre de cas, et dans cette phrase-là, ça ne va pas du tout si tu le remplaces par un passé composé ou un présent. Quant à ta proposition de phrase, hors de question de partir dans la vulgarité aussi facilement ! J’ai bien glissé un ou deux «salaud» dans le script, mais aller au-delà serait certainement inapproprié.
Citation:
"Echeffe" > Je ne comprends pas la blague. Et s'il n'y a pas de blague, pourquoi ne pas simplement garder son nom anglais qui fait référence à Satie ?
En quoi le nom anglais fait référence à Satie ? Il n'y a que sa musique qui fait référence à la Gymnopédie No. 1 de Satie, son nom lui-même n'a rien à voir !
«Leder» vient du mot «leader», et fait aussi penser à «ladder», une échelle. J’ai donc appliqué le même mélange entre «échelle» et «chef» en français.
Citation:
"Pourquoi tu appuyes encore ?" > La faute est surement involontaire, en tout cas elle donne l'impression de l'être dans la bouche de ce gamin... Pourquoi tu appuies encore ?
Alors là d'accord. Je croyais que les deux étaient autorisés, du coup quand je l'ai vu écrit avec un y, j'ai laissé comme ça. Merci !
Citation:
"si il m'arrive quelque chose" > Déjà évoqué ; il faut suivre l'élision : S'il m'arrive quelque chose
Soit, je pensais que l'élision n'était pas obligatoire. On va corriger ça, merci.
Citation:
"je n'en avais jamais vus de pareils" Encore une fois, c'est sujet à débat chez les grammairiens mais le pronom "en" rend normalement le participe invariable... je n'en avais jamais vu de pareils
Ok.
Citation:
"(...) qu'elle nous contocte un peu de BOUFFE de sa spécialité" > Je remplacerais "de sa spécialité" par "fait-main" ou "fait maison" (une locution invariable qui fonctionne peut être mieux dans ce cas présent)
Donc là, je ne suis pas d'accord justement, puisqu'il faut que ce soit invariable. On ne sait pas si le plat favori est au singulier, pluriel, masculin, féminin... Donc «fait maison», ça ne marche pas.
Et puis ça pose un problème au niveau du sens. À Tazmily, tout est fait maison.
Citation:
"on ferait mieux de trouver un autre passage, même si ce n'est pas le plus direct" > le plus court / le plus rapide ?
Quel est le problème ?
Citation:
"Si quelqu'un ose faire du mal à Hinawa, je... lui botterai les fesses" > Conditionnel non ? je... lui botterais
Ce serait le conditionnel si la phrase commençait par de l'imparfait (Si quelqu'un osAIT...)
Citation:
"même si c'est un moucheron ou une fourmi // en gros, pas de pitié !" > Je trouve la chute un peu moyenne. Pourquoi ne pas remplacer par un truc dans le genre : "Whoa ! T'es un vrai dur, toi !
Encore une fois, ça m'a l'air purement subjectif tout ça. Surtout que les interventions de ces deux bonshommes sont volontairement maladroites à la base.
Citation:
"j'ai CRU que j'avais vu quelqu'un d'aussi viril que moi marcher dans cette direction" > La formulation est crade avec la subordonnée. Et je comprends pas l'utilisation des majuscules : j'ai cru apercevoir quelqu'un d'aussi viril que moi marcher dans cette direction.
Tel que tu le formules, moi je comprends la phrase autrement : on dirait qu'il parle de quelqu'un d'autre. J'ai l'impression que ça change le sens.
Citation:
Et enfin, pourquoi transposer Mecha en Méca ? Le terme Mecha s'utilise en français pour parler des cyborgs, je pense que c'est même contre-productif d'utiliser le diminutif à la française Méca puisqu'on ne le retrouve quasiment jamais dans les lexiques francophones de JV.
«mecha» reste un emprunt à l'anglais.
J'ai traduit «mecha» en «méca» sur le même modèle que le mot anglais «mechatronics» se traduit en «mécatronique».
En tout cas c'était très constructif. Si tu souhaites revenir sur certains points ou en aborder d'autres, n'hésite pas ! Merci.
En quoi le nom anglais fait référence à Satie ? Il n'y a que sa musique qui fait référence à la Gymnopédie No. 1 de Satie, son nom lui-même n'a rien à voir !
«Leder» vient du mot «leader», et fait aussi penser à «ladder», une échelle. J’ai donc appliqué le même mélange entre «échelle» et «chef» en français.
Ah, moi je pense que vous avez fait une erreur, j'ai une toute autre interprétation du nom Leder et qui m'est immédiatement venue à l'esprit quand j'ai découvert ce personnage et ce passage de révélation. Selon moi, il renvoie plutôt à "Lieder", pluriel de "Lied", qui signifie "Chants" en allemand, et qui désigne aussi des poèmes chantés accompagnés d'instruments de musique comme le piano (et comme par hasard, il raconte une histoire accompagnée par le son d'un piano, donc j'ai toujours eu l'impression que Leder était en train de chanter une histoire au lieu de faire un simple monologue). Du coup, je trouve aussi qu'on perd quelque chose à changer le nom "Leder", qui pour moi est un mélange entre "Lieder" et "Leader". Je n'ai pas vu de rapport avec le nom "Ladder".
Sinon, moi aussi je préfère de très loin la formulation "J'ai cru apercevoir quelqu'un d'aussi viril que moi marcher dans cette direction", car la première est assez lourde dans sa syntaxe.
Autrement, questions:
- Je suppose que vous avez fait une traduction indirecte à partir de la version anglaise, et non pas une traduction directe depuis la version japonaise?
- Êtes-vous la même équipe qui a traduit Earthbound en français? Si non, y a-t-il eu des concertations avec eux, par exemple pour se mettre d'accord pour réutiliser certains de leurs termes français employés?
Ah, moi je pense que vous avez fait une erreur, j'ai une toute autre interprétation du nom Leder et qui m'est immédiatement venue à l'esprit quand j'ai découvert ce personnage et ce passage de révélation. Selon moi, il renvoie plutôt à "Lieder", pluriel de "Lied", qui signifie "Chants" en allemand, et qui désigne aussi des poèmes chantés accompagnés d'instruments de musique comme le piano (et comme par hasard, il raconte une histoire accompagnée par le son d'un piano, donc j'ai toujours eu l'impression que Leder était en train de chanter une histoire au lieu de faire un simple monologue). Du coup, je trouve aussi qu'on perd quelque chose à changer le nom "Leder", qui pour moi est un mélange entre "Lieder" et "Leader". Je n'ai pas vu de rapport avec le nom "Ladder".
Extrait du script du jeu en anglais : « My name "Leder" comes from the word "Leader". No, no, that doesn't mean I was anyone special. It was just that I was particularly taller than all the others. » Il n’y a donc pas de doute que ça provienne de «Leader».
Pour ce qui est du rapport avec le Lied, j'ai l'impression que ton interprétation va un peu trop loin et ne repose sur rien de bien concret. Du point de vue de l’histoire interne, ça ne tient pas non plus : il aurait été appelé Leder parce qu’on savait à l’avance qu’il allait chanter son histoire ?
Quant au rapport avec le mot «Ladder», certes, il n’est pas non plus clairement établi, mais dans l’équipe, on était au moins deux à avoir fait ce lien sans même se concerter.
C’est sûr que c’est un choix qui peut ne pas plaire à tout le monde. Perso je pense que l’essentiel est là, dans le sens où on a conservé le lien avec l’idée de chef. Toutes les autres interprétations propres au tel ou tel joueur ne pourront pas être conservées de toute façon, ou alors, autant laisser tous les noms en anglais et tant pis pour les non-anglophones qui ne comprennent pas les références. Là encore, je ne pense pas que ce soit la solution.
Citation:
Sinon, moi aussi je préfère de très loin la formulation "J'ai cru apercevoir quelqu'un d'aussi viril que moi marcher dans cette direction", car la première est assez lourde dans sa syntaxe.
Soit, ma formulation est peut-être un peu lourde. Mais la version que tu proposes donne clairement l’impression qu’il parle de quelqu’un d’autre que Flint. Je veux bien essayer de trouver autre chose, mais pas cette proposition-là.
Citation:
Autrement, questions:
- Je suppose que vous avez fait une traduction indirecte à partir de la version anglaise, et non pas une traduction directe depuis la version japonaise?
Oui, on a traduit à partir de l’anglais. C’est vrai, ce n’est pas aussi bien que de partir du jeu original, mais on ne maîtrisait pas assez le japonais pour ça. Cela dit, vu la qualité de la traduction anglaise, je pense qu’on pouvait se le permettre. Et pour nos recherches, lorsque nous doutions de l’origine d’un nom propre, de l’intention derrière un dialogue, ou que nous hésitions sur une blague, il nous est souvent arrivés de jeter un œil au texte en japonais.
Citation:
- Êtes-vous la même équipe qui a traduit Earthbound en français? Si non, y a-t-il eu des concertations avec eux, par exemple pour se mettre d'accord pour réutiliser certains de leurs termes français employés?
Non, nous ne sommes pas les mêmes personnes, mais nous avons travaillé avec M0nsieurL, traducteur sur EarthBound.
Mais au niveau de l’histoire, il y a assez peu de liens entre EarthBound et Mother 3.
Quelques dialogues y font tout de même référence, et nous avons essayé de garder la cohérence en regardant comment c’était traduit dans EarthBound. Mais ce n’était pas forcément notre priorité : quand certaines choses ne collaient pas, il valait mieux considérer l’œuvre à part plutôt que de chercher à tout prix la même formulation. Il faut rappeler que dans EarthBound, Porky s’appelle Pokey, et ça ne colle pas du tout ! Il y a d’autres exemples comme celui-ci où il ne vaut mieux pas rechercher une extrême cohérence, pas plus qu’ils ne la recherchent eux-mêmes chez Nintendo.
Forcément avec la cartouche japonaise, vu qu'il n'y a jamais eu de cartouche américaine. ^^
Sinon pour la traduction, je ne suis pas non plus prof d'anglais ou de français, et j'en ai trop peu vu pour vraiment juger de sa qualité.
Justement, "monstre devient docile" est bien dans l'esprit Mother je trouve. C'est comme si tu disais "monstre rentre chez lui". C'est sûr qu'on ne dit pas ça en vrai, mais ça donne un côté un peu loufoque. ^^
My motives are complex :3
Bah pour le coup j'apprécie bien ton idée du monstre qui rentre chez lui, c'est plus imagé :P
ざわ... ざわ...
@Themaziest
Salut,
Je suis le principal traducteur sur Mother 3 en français et ton message m’intéresse car c’est la première fois que j’observe une réaction aussi critique concernant cette traduction.
Jusqu'à présent les retours ont été plutôt très enthousiastes, y compris venant des fans les plus exigeants.
Sache que je mets un point d’honneur à réaliser une traduction qui respecte bien l’esprit de l’œuvre originale, mais aussi qui respecte parfaitement la langue française. Sur ce dernier point, le jeu a été passé au peigne fin par un groupe de bêta-testeurs pendant plusieurs semaines, et notamment par un étudiant en Lettres à l’École Normale Supérieure.
Les jeux de mots sont le résultat d’un brainstorming intensif, qui a permis de faire émerger des noms de monstres comme la Pouleuvre, le Céphaloporc et la Chevantule qui ont été très bien reçus par les fans.
Peut-être que ta réaction plutôt sévère est en partie due au fait que tu as l'habitude de la version anglaise et que le changement te perturbe. As-tu pris le temps de bien te plonger dans l’aventure en français pour tenter de passer outre ce type de ressenti ?
Mais d’un autre côté, je me dis qu’il y a certainement aussi des vraies raisons si cette traduction t’a laissé une impression mitigée, et j’ai bien conscience qu’il puisse y avoir encore des choses à améliorer dans notre travail.
C’est pourquoi je voulais te demander si tu pouvais être un peu plus précis en développant un peu les problèmes que tu as rencontrés en jeu. Si la phase la plus « inélégante » que tu as constatée est « Untel devient docile », alors je ne m’inquiète pas trop, même si cela m’intrigue tout de même car je ne vois aucun problème avec cette phrase, et dans l’équipe nous l’avons d’ailleurs préférée à la formulation « Untel s’est calmé ». D’ailleurs si tu as une meilleure idée pour traduire « became tame », je veux bien des précisions sur ce à quoi tu as pensé et en quoi tu penses que c’est mieux :)
Sache que cette traduction a nécessité un travail énorme, totalement bénévole, qui a largement empiété sur nos vies personnelles et professionnelles durant de longs mois. Nous avons été extrêmement exigeants avec nous-mêmes. D’abord en termes de qualité avec des relectures à n’en plus finir sur les 6500 dialogues du jeu, des reformulations pour contourner les multiples contraintes de taille, l’ajout dans la police des majuscules accentuées et autres guillemets français « », diverses routines de hack pour gérer dynamiquement les accords en genre avec le nom de l’ennemi en combat, etc. Nous avons également revu tous les textes intégrés aux décors grâce à la contritibution d’un graphiste de métier, sans compter la renumérotation des étages au sein d’un bâtiment (1F devient RDC, 2F devient 1er étage, etc.).
C’est dans cette même logique de rigueur et d’exigence que je te demande si tu veux bien m’apporter des précisions. Je n’ai pas l’intention de lâcher l’affaire sur cette traduction, et je compte bien l’améliorer encore et encore avec des mises à jour. Si ça peut se faire avec la contribution d’un joueur sceptique, ça ne pourra être que bénéfique au projet.
Merci !
Jumpman
PS : je viens de voir les autres messages et du coup j’actualise le mien (que j'avais rédigé à l'avance).
Le taupe-grillon n’est pas une créature imaginaire. C’est un animal bien existant dans le monde réel. Du coup, la question de comment le traduire ne se posait pas.
Eh oui, faire de la traduction c’est aussi faire des recherches :p
Je joue à cette traduction en ce moment et je n'ai absolument rien à dire quand à la qualité du patch, qui pour moi est parfait. Le nom des ennemis, le nom traduit de certains personnages, les dialogues, je n'ai rien à redire et je respecte grandement les fans ayant travaillé sur la trad ! Merci encore à vous !
Twitter : @UltraRomani
CA Switch : 1741-8608-1117
Gros bravo à votre équipe. Je me doute bien que ça vous a pris un temps fou de traduire l'intégralité du jeu, et que voir un pauvre connard critiquer à la va-vite votre travail doit vous mettre les nerfs à vif. D'ailleurs :
Et bien non justement j'ai exprimé une pointe de scepticisme en regardant une vidéo de la première heure de jeu sur Youtube, rien de très constructif en effet ; cependant je compte bien y remédier dans les semaines à venir. De loin je confirme que ça me semble perfectible, mais en rien mauvais et bien supérieur à ce qu'on peut voir d'habitude en fantrad... bref je t'en dirai plus en y jouant par moi-même. Ca se trouve je racontre vraiment n'importe quoi et il faut juste se déshabituer de la version anglaise pour apprécier pleinement la version française.
edit: effectivement la ou le Taupe-grillon existe bel et bien, on en apprend tous les jours :p
Elle est en ligne depuis moins d'une semaine, il y a donc encore beaucoup à découvrir sur votre traduction. Toute réaction critique se fait par des points de comparaison, à ce titre il est évident que vous êtes dans le haut du panier des traducteurs amateurs ; mais ça n'empêche qu'il est tout à fait possible d'émettre des réserves préliminaires sur la qualité d'une fantrad d'un jeu Mother.
___
Voilà j'ai un peu avancé, je suis presque arrivé au "Méca-Drago". Mea culpa, la traduction est de très bonne facture. Quelques remarques tout de même, dans l'ordre chronologique des évènements :
ざわ... ざわ...
Alors.
Merci pour ton retour détaillé, qui semble me montrer effectivement que tu as des arguments intéressants.
Alors, plusieurs choses cependant dans ta liste de retours. Il y a certains points sur lesquels je suis d’accord, d’autres sur lesquels je ne suis pas d’accord (bien entendu :p)
Je pense que c'est subjectif, moi ça me pose aucun problème de dire qu’un animal est intelligent.
Là aussi, je suis très sceptique. Dans la langue orale, l’imparfait est très facilement employé pour ce genre de cas, et dans cette phrase-là, ça ne va pas du tout si tu le remplaces par un passé composé ou un présent. Quant à ta proposition de phrase, hors de question de partir dans la vulgarité aussi facilement ! J’ai bien glissé un ou deux «salaud» dans le script, mais aller au-delà serait certainement inapproprié.
En quoi le nom anglais fait référence à Satie ? Il n'y a que sa musique qui fait référence à la Gymnopédie No. 1 de Satie, son nom lui-même n'a rien à voir !
«Leder» vient du mot «leader», et fait aussi penser à «ladder», une échelle. J’ai donc appliqué le même mélange entre «échelle» et «chef» en français.
Alors là d'accord. Je croyais que les deux étaient autorisés, du coup quand je l'ai vu écrit avec un y, j'ai laissé comme ça. Merci !
Soit, je pensais que l'élision n'était pas obligatoire. On va corriger ça, merci.
Ok.
Donc là, je ne suis pas d'accord justement, puisqu'il faut que ce soit invariable. On ne sait pas si le plat favori est au singulier, pluriel, masculin, féminin... Donc «fait maison», ça ne marche pas.
Et puis ça pose un problème au niveau du sens. À Tazmily, tout est fait maison.
Quel est le problème ?
Ce serait le conditionnel si la phrase commençait par de l'imparfait (Si quelqu'un osAIT...)
Encore une fois, ça m'a l'air purement subjectif tout ça. Surtout que les interventions de ces deux bonshommes sont volontairement maladroites à la base.
Tel que tu le formules, moi je comprends la phrase autrement : on dirait qu'il parle de quelqu'un d'autre. J'ai l'impression que ça change le sens.
«mecha» reste un emprunt à l'anglais.
J'ai traduit «mecha» en «méca» sur le même modèle que le mot anglais «mechatronics» se traduit en «mécatronique».
En tout cas c'était très constructif. Si tu souhaites revenir sur certains points ou en aborder d'autres, n'hésite pas ! Merci.
Ah, moi je pense que vous avez fait une erreur, j'ai une toute autre interprétation du nom Leder et qui m'est immédiatement venue à l'esprit quand j'ai découvert ce personnage et ce passage de révélation. Selon moi, il renvoie plutôt à "Lieder", pluriel de "Lied", qui signifie "Chants" en allemand, et qui désigne aussi des poèmes chantés accompagnés d'instruments de musique comme le piano (et comme par hasard, il raconte une histoire accompagnée par le son d'un piano, donc j'ai toujours eu l'impression que Leder était en train de chanter une histoire au lieu de faire un simple monologue). Du coup, je trouve aussi qu'on perd quelque chose à changer le nom "Leder", qui pour moi est un mélange entre "Lieder" et "Leader". Je n'ai pas vu de rapport avec le nom "Ladder".
Sinon, moi aussi je préfère de très loin la formulation "J'ai cru apercevoir quelqu'un d'aussi viril que moi marcher dans cette direction", car la première est assez lourde dans sa syntaxe.
Autrement, questions:
- Je suppose que vous avez fait une traduction indirecte à partir de la version anglaise, et non pas une traduction directe depuis la version japonaise?
- Êtes-vous la même équipe qui a traduit Earthbound en français? Si non, y a-t-il eu des concertations avec eux, par exemple pour se mettre d'accord pour réutiliser certains de leurs termes français employés?
Extrait du script du jeu en anglais : « My name "Leder" comes from the word "Leader". No, no, that doesn't mean I was anyone special. It was just that I was particularly taller than all the others. » Il n’y a donc pas de doute que ça provienne de «Leader».
Pour ce qui est du rapport avec le Lied, j'ai l'impression que ton interprétation va un peu trop loin et ne repose sur rien de bien concret. Du point de vue de l’histoire interne, ça ne tient pas non plus : il aurait été appelé Leder parce qu’on savait à l’avance qu’il allait chanter son histoire ?
Quant au rapport avec le mot «Ladder», certes, il n’est pas non plus clairement établi, mais dans l’équipe, on était au moins deux à avoir fait ce lien sans même se concerter.
C’est sûr que c’est un choix qui peut ne pas plaire à tout le monde. Perso je pense que l’essentiel est là, dans le sens où on a conservé le lien avec l’idée de chef. Toutes les autres interprétations propres au tel ou tel joueur ne pourront pas être conservées de toute façon, ou alors, autant laisser tous les noms en anglais et tant pis pour les non-anglophones qui ne comprennent pas les références. Là encore, je ne pense pas que ce soit la solution.
Soit, ma formulation est peut-être un peu lourde. Mais la version que tu proposes donne clairement l’impression qu’il parle de quelqu’un d’autre que Flint. Je veux bien essayer de trouver autre chose, mais pas cette proposition-là.
Oui, on a traduit à partir de l’anglais. C’est vrai, ce n’est pas aussi bien que de partir du jeu original, mais on ne maîtrisait pas assez le japonais pour ça. Cela dit, vu la qualité de la traduction anglaise, je pense qu’on pouvait se le permettre. Et pour nos recherches, lorsque nous doutions de l’origine d’un nom propre, de l’intention derrière un dialogue, ou que nous hésitions sur une blague, il nous est souvent arrivés de jeter un œil au texte en japonais.
Non, nous ne sommes pas les mêmes personnes, mais nous avons travaillé avec M0nsieurL, traducteur sur EarthBound.
Mais au niveau de l’histoire, il y a assez peu de liens entre EarthBound et Mother 3.
Quelques dialogues y font tout de même référence, et nous avons essayé de garder la cohérence en regardant comment c’était traduit dans EarthBound. Mais ce n’était pas forcément notre priorité : quand certaines choses ne collaient pas, il valait mieux considérer l’œuvre à part plutôt que de chercher à tout prix la même formulation. Il faut rappeler que dans EarthBound, Porky s’appelle Pokey, et ça ne colle pas du tout ! Il y a d’autres exemples comme celui-ci où il ne vaut mieux pas rechercher une extrême cohérence, pas plus qu’ils ne la recherchent eux-mêmes chez Nintendo.
Dans la version japonaise d'Earthbound, Porky s'appelle Porky non ?
My motives are complex :3